Das Lied von der Erde - Das Lied von der Erde

Das Lied von der Erde
Симфония для тенора, голоса альта (или баритона) с оркестром
Симфония к Густав Малер
Фотография Густава Малера, сделанная Морицем Нэром 01.jpg
Густав Малер в 1907 году
КлючЛя минор - до мажор
Текстиз Ганс Бетге с Die chinesische Flöte
Составлен1908 (1908): Toblach
Опубликовано1912, Универсальное издание
ЗаписаноБруно Вальтер, Венская филармония, 1936
Движенияшесть
Подсчет очков
  • контральто
  • тенор
  • оркестр
Премьера
Дата20 ноября 1911 г. (1911-11-20)
Место расположенияМюнхен Тонхалле, Мюнхен
ДирижерБруно Вальтер

Das Lied von der Erde («Песня земли») - сочинение для двух голосов с оркестром, написанное австрийцем. композитор Густав Малер между 1908 и 1909 годами. Описывается как симфония после публикации он состоит из шести песен для двух певцов, чередующихся движений. Малер уточнил, что эти два певца должны быть тенор и альт, или еще тенор и баритон если альт недоступен.[1] Малер написал это произведение после самого болезненного периода своей жизни, и в песнях затрагиваются такие темы, как жизнь, разлука и спасение. К 100-летию со дня рождения Малера, композитора и выдающегося дирижера Малера Леонард Бернстайн описанный Das Lied von der Erde как «величайшая симфония» Малера.[2]

История

Летом 1907 года Малера постигли три бедствия. Политические маневры и антисемитизм вынудили его уйти с поста директора Венская придворная опера, его старшая дочь Мария умерла от скарлатина и дифтерия, а самому Малеру поставили диагноз врожденный порок сердца. «Одним ударом», - написал он своему другу. Бруно Вальтер «Я потерял все, что приобрел с точки зрения того, кем я себя считал, и должен снова делать свои первые шаги, как новорожденный».[3]

В том же году были опубликованы Ганс Бетге с Die chinesische Flöte, сборник древнекитайской поэзии, переведенный на немецкий язык. Малер был очарован видением земной красоты и быстротечности, выраженным в этих стихах.[4] и выбрал семь стихов, которые положил на музыку как Das Lied von der Erde. Малер завершил работу в 1909 году.

Малер знал о так называемом "проклятие девятого ",[5] суеверие, возникающее из-за того, что ни один крупный композитор с тех пор Бетховен успешно завершил более девяти симфоний: он уже написал восемь симфоний до того, как сочинил Das Lied von der Erde. Опасаясь его последующей кончины,[нужна цитата ] он решил озаглавить работу Симфония для тенора, голоса альта (или баритона) с оркестром, вместо того, чтобы считать это симфонией. Его следующая симфония, написанная для чисто инструментальных сил, была пронумерована его Девятая. Это действительно была последняя симфония, которую он полностью завершил, потому что только две части Десятый был полностью организован на момент его смерти.

Премьеры

Первое публичное выступление было дано посмертно 20 ноября 1911 г. Тонхалле в Мюнхене в исполнении Сара Кайе и Уильям Миллер (оба американцы) с Бруно Вальтер проведение. Малер умер шесть месяцев назад, 18 мая.

Одно из самых ранних выступлений в Лондоне (возможно, первое) состоялось в январе 1913 г. Королевский зал под проводником Генри Вуд, где его пели Жерваз Элвес и Дорис Вудалл. Сообщается, что Вуд считал эту работу «чрезмерно современной, но очень красивой».[6]

Текст

Источником текста Малера была книга Ганса Бетге. Die chinesische Flöte. Бетге использовала предыдущие переводы и адаптации оригинальной китайской поэзии.[7] Тексты, которые теперь определены как вероятные источники, используемые Бетге, включают: Ганса Хейльмана [де ] Chinesische Lyrik (1905),[8] Маркиз д'Эрви де Сен-Дени ' Poésies de l'époque des Thang,[9] и Джудит Готье с Ливр де Жад.[10][11][12]

Четыре песни - «Das Trinklied vom Jammer der Erde», «Von der Jugend», «Von der Schönheit» и «Der Trunkene im Frühling» - были взяты из стихов, написанных Ли Бай, странствующий поэт Династия Тан. "Der Einsame im Herbst" основан на стихотворении "После долгой осенней ночи " к Цянь Ци, еще один поэт династии Тан.[13] "Der Abschied" объединяет стихи поэтов династии Тан. Мэн Хаоран и Ван Вэй, с несколькими дополнительными строками самого Малера. Эти приписывания были вопросом некоторой неопределенности, и на рубеже 21 века китайские ученые активно обсуждали источники песен после исполнения произведения в Китае в 1998 году.[14]

По мнению музыковеда Теодор В. Адорно, Малер нашел в китайской поэзии то, что он прежде искал в жанре немецкой народной песни: маску или костюм для ощущения безродности или «инаковости», сопровождающего его идентичность как еврея.[15][16] Эта тема и ее влияние на тональность Малера были дополнительно исследованы Джоном Шейнбаумом.[17] Также утверждалось, что Малер нашел в этих стихах отголосок своего собственного растущего осознания смертности.[18]

В Универсальное издание оценка 1912 года для Das Lied von der Erde показывает адаптированный текст Малера следующим образом.

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("Питьевая песня печали земли")

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing 'ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Венн дер Куммер нат,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stibt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn 'ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -
Ein Aff 'ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Вино манит в золотых кубках
но еще не пей; Сначала я спою тебе песню.
Песня печали
будет смеяться в твоей душе.
Когда приходит печаль,
проклятые лежат сады души,
увянут и погибнут радость и пение.
Тьма жизнь, тьма смерть!

Хозяин этого дома,
твой погреб полон золотого вина!
Вот эта лютня, которую я называю своей.
Лютня ударить и стаканы опорожнить,
эти вещи хорошо сочетаются друг с другом.
Полный бокал вина в нужное время
стоит больше, чем все царства этой земли.
Темна жизнь, темна смерть!

Небеса всегда синие, а Земля
будет стоять твердо и цвести весной.
Но ты, о человек, сколько тебе лет жизни?
Не сто лет ты радуешься
во всех гнилых безделушках этой земли.

Посмотри туда! В лунном свете на могилах
приседает дикой призрачной фигурой;
это обезьяна! Услышь его вой
в сладком аромате жизни.

Сейчас же! Пейте вино! Теперь пора товарищи.
Осушите свои золотые кубки до последнего.
Тьма жизнь, тьма смерть!

(Оригинальная китайская версия этого стихотворения: 悲歌 行 [чж-юэ ].

2. «Der Einsame im Herbst» («Одинокая осень»)

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Лысый werden die verwelkten, gold'nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde. Майне Кляйне Лампе
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm 'zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh ', ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

Осенний туман ползет над озером голубовато.
Каждая травинка покрыта инеем.
Как будто у художника нефритовая пыль
над рассыпанными прекрасными цветами.

Сладкий аромат цветов прошел;
Холодный ветер низко наклоняет их стебли.
Скоро увядшие золотые лепестки
цветов лотоса на плаву.

Мое сердце устало. Моя маленькая лампа
выдохнул с треском, не давая мне уснуть.
Я прихожу к тебе, надежное место отдыха.
Да, дайте мне отдохнуть, мне нужно освежиться!

Я часто плачу в своем одиночестве.
Осень в моем сердце задерживается слишком долго.
Солнце любви, ты больше не светишь
Осторожно высушить горькие слезы?

3. "Фон дер Югенд" ("О молодежи")

Рукавицы in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Фройнде,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

Посреди пруда
стоит зеленый павильон
и белый фарфор.

Как спина тигра
арки нефритовый мост
к павильону.

Друзья сидят в домике
хорошо одет, пьет, болтает.
некоторые сочинения стихов.

Их шелковые рукава скользят
назад, их шелковые шапки
весело отдыхают на затылках.

На маленьком пруду еще
поверхность, все показывает
причудливый в зеркальном отображении.

Все встает с ног на голову
в павильоне зелени
и белый фарфор.

Как полумесяц мост
его арка перевернулась. Друзья
хорошо одет, пьет, болтает.

4. "Von der Schönheit" ("О красоте")

Юнге Мэдхен пфлюккен Блюмен,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und Rufen
Sich einander Neckereien zu.

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser шире,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen шире,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
Führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, был tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten,
Привет! Wie Flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser шире.
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Молодые девушки собирают цветы,
Сбор цветов лотоса на берегу реки.
Среди кустов и листьев они сидят,
собирать цветы к себе на колени и звать
друг друга в насмешках.

Золотое солнце играет с их формой
отражая их в чистой воде.
Солнце отражает их тонкие конечности,
их сладкие глаза,
и ветер дразнит
основа их рукавов,
направляет магию
парфюма по воздуху.

О, видите, какой шум красивых мальчиков
там, на берегу, на своих резвых лошадях.
Вон сияет, как солнечные лучи
между ветвями зеленой ивы
рысью по смелым товарищам.

Лошадь одного радостно ржет на
и там шарахается и кидается,
копыта стряхивают цветы, траву,
топчет опавшие цветы.
Привет! Как бешено колышется его грива,
и горячо пар его ноздри!

Золотое солнце играет с их формой
отражая их в чистой воде.
И прекраснейшая из дев посылает
долго смотрит на него с обожанием.
Ее гордая поза - всего лишь притворство;
во вспышке ее больших глаз,
в темноте ее пылкого взгляда
с тоской бьется ее пылающее сердце.

若 耶 溪旁 采莲 女 ,


笑 隔 荷花 共 人 语。



日照 新 妆 水底 明 ,



风 飘香 袂 空中 举。




岸上 谁家 游 冶 郎 ,


三 三五 五 映 垂杨。



紫 骝 嘶 入 落花 去 ,








见此 踟 蹰 空 断肠。

(Оригинальная китайская версия этого стихотворения: 采莲 曲 (李白) (Wikisource-logo.svg Wikisource ).

5. "Der Trunkene im Frühling" ("Пьяница весной")

Венн нур эйн Traum das Leben ist,
Warum denn Müh 'und Plag' !?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl 'und Seele voll,
So tauml 'ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Был ли hör 'ich beim Erwachen? Хорьх!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag 'ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht 'ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer 'ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf 'ich wieder ein.
Был ли geht mich denn der Frühling ан !?
Laßt mich betrunken sein!

Если жизнь - всего лишь мечта,
зачем работать и волноваться?
Я пью, пока не перестану,
весь, благословенный день!

И если я больше не могу пить
как горло и душа полны,
Затем я иду к своей двери
и спать прекрасно!

Что я слышу при пробуждении? Слушай!
На дереве поет птица.
Я спрашиваю его, уже ли весна;
для меня это как будто я во сне.

Птица щебечет Да!
Весна пришла, пришла в одночасье!
С глубоким изумлением слушаю;
птица поет и смеется!

Я наполняю свою чашку заново
и выпить до дна
и пой, пока не светит луна
на черном небосводе!

И если я не умею петь,
потом я снова засыпаю.
Что для меня весна?
Дай мне напиться!

(Оригинальная китайская версия этого стихотворения: 春日 醉 起 言 志 (Wikisource-logo.svg Wikisource ).

6. "Der Abschied" ("Прощание")

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In Alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
О сие! Wie eine Silberbarke Schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach Singt Voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh 'und Schlaf.
Alle Sehnsucht будет монахиней träumen,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken все еще находится в ихрен-Цвайгене.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
О Schönheit! O ewigen Liebens - Lebens - trunk'ne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh '? Ich geh ', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne Schweifen.
Все еще ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Эвиг ... эвиг ...

Солнце уходит за горы.
Во всех долинах вечер спускается
с его тенью, полное охлаждение.
О, смотри! Как серебряная лодка плывет
луна в водно-голубом небе.
Я чувствую, как шевелится легкий ветерок
за темными соснами.

Ручей ясно звучит во тьме.
Цветы бледнеют в сумерках.
Земля дышит, в полном покое и сне.
Все тоска теперь становится мечтой.
Усталые мужчины едут домой
спать; забытое счастье
и молодость, которую нужно заново открыть.
Птицы молча сидят на своих ветвях.
Мир засыпает.

Он прохладно веет в тени моих сосен.
Я стою здесь и жду своего друга;
Я жду, чтобы попрощаться с ним.
Я тоскую по тебе, друг мой
чтобы насладиться красотой этого вечера.
Где ты? Оставь меня надолго в покое!
Я хожу взад и вперед со своей лютней
на дорожках, заросших мягкой травой.
О красота! О вечный, наполненный любовью и жизнью мир!

Он спешился и протянул ему напиток
прощания.
Он спросил его, куда он пойдет
и почему это должно быть.
Он заговорил, его голос был тихим. Ах мой друг,
Фортуна в этом мире не пощадила меня!
Куда я иду? Хожу, брожу по горам.
Я ищу мира для своего одинокого сердца.
Я брожу домой, в свою обитель!
Я никогда не уйду далеко.
Мое сердце все еще ждет своего часа.
Дорогая земля везде
цветет весной и заново зеленеет!
Везде и вечно синий горизонт!
Навсегда навсегда ...

Приборы

Малер уже включил части для голоса и оркестра в свой Второй, В третьих, Четвертый и Восьмой Симфонии. Тем не мение, Das Lied von der Erde это первая полная интеграция цикл песен форма с формой симфония. Впоследствии этой форме подражали другие композиторы, в частности Шостакович и Землинский. Эта новая форма получила название «песня-симфония»,[19] гибрид двух форм, который занимал большую часть творческой жизни Малера.

Das Lied von der Erde оценивается для большого оркестра, в состав которого входят:

Только в первой, четвертой и шестой песнях оркестр играет вместе. Челеста слышна только в конце финала, и только для первой части требуются все три трубы: две из них играют в четвертой части и ни одна не играет в шестой. Во многих местах текстура напоминает камерную музыку, когда одновременно используется всего несколько инструментов.

Привычка Малера заключалась в том, чтобы в течение нескольких лет подвергать оркестровку каждого нового оркестрового произведения детальному пересмотру. Хотя сам музыкальный материал почти никогда не менялся, сложная инструментальная «одежда» будет изменена и усовершенствована в свете опыта, полученного в исполнении. В случае Das Lied von der ErdeОднако этот процесс не мог произойти, поскольку публикация и первое исполнение произведения произошли посмертно.

Счет требует тенор и альт солисты.[1] Однако Малер включает примечание, что «при необходимости альтовая партия может быть исполнена баритоном». Первые несколько десятилетий после премьеры работы этот вариант мало использовался. В одном случае Бруно Вальтер попробовал и занялся Фридрих Вайдеманн, баритон, который впервые Kindertotenlieder под управлением Малера в 1905 году. Однако Уолтер чувствовал, что тенор и баритон не работают так же хорошо, как тенор и альт, и он никогда не повторял эксперимент.[20]

После новаторских записей работы баритона Дитрих Фишер-Диескау под проводниками Пол Клецки и Леонард Бернстайн, использование баритонов в этой работе увеличилось.

Распоряжения

Арнольд Шенберг начал устраивать Das Lied von der Erde для камерного оркестра, сводя оркестровые силы к струнным и духовым квинтетам, и призывая к пианино, челеста и фисгармония для дополнения гармоничной текстуры. Также задействованы три перкуссиониста. Шенберг так и не закончил этот проект, но аранжировка была завершена Райнер Рин в 1980 г.

В 2004 году Общество Октавиана поручило Глену Кортезе создать две редукции произведения, одну для камерного ансамбля из двадцати инструментов и одну для небольшого оркестра с парными деревянными духовыми и медными духовыми инструментами. Оба эти сокращения публикуются в критических изданиях Universal в Вене.

В 2020 году новая аранжировка для двух солистов и камерного ансамбля из 15 человек. Рейнберт де Леу был записан бельгийской группой Het Collectief с Люсиль Ришаро и Ивом Селенсом.

Малер также аранжировал произведение для фортепианного сопровождения, и это было записано Сиприен Катсарис с Томас Мозер и Брижит Фассбендер. Кацарис также исполнила эту версию на концерте.[21]

Движения

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde"

Первая часть, «Питьевая песня о земных страданиях» (в Несовершеннолетний ), то и дело возвращается к припеву, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (буквально: «Тьма - это жизнь, это смерть»), который звучит как полутон выше при каждом последующем появлении.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Как и многие застольные стихи Ли Бая, оригинальная поэма «Бэй Гэ Син» (патетическая песня) (Китайский : 悲歌 行) смешивает пьяное возбуждение с глубокой печалью. Партия певца, как известно, требовательна, поскольку тенору приходится бороться на вершине своего диапазона против мощи всего оркестра. Это придает голосу пронзительный и пронзительный характер и согласуется с практикой Малера по работе инструментов, включая голосовые связки, до предела их возможностей. По мнению музыковеда Теодор В. Адорно, тенор здесь должен создавать впечатление "денатурированного голоса в китайском (фальцетом ) стиль".[15][16]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Движение начинается с трех нот рожкового звонка, который повторяется на протяжении всей песни, особенно в кульминационный момент, когда певец описывает зов обезьяны «в сладкий аромат жизни». Кульминация также отмечает первый из трех полнотоновых пассажей, встречающихся в симфонии.

2. "Der Einsame im Herbst"

Музыкальные партитуры временно отключены.

«Одинокая осенью» (для альта, in Ре минор ) - гораздо более мягкое и менее турбулентное движение. Помеченный как «несколько затянутый и утомленный», он начинается с повторяющегося перетасовки струн, за которым следуют сольные духовые инструменты. Тексты, основанные на первой части династия Тан эра стихотворения Цянь Ци,[13] оплакивать увядание цветов и уход красоты, а также выражать истощенную тоску по сну. Оркестровка в этом движении скудная и камерная музыка -подобные, с длинными и независимыми линиями контрапункта.

3. "Фон дер Югенд"

Музыкальные партитуры временно отключены.

Часть третья, «О молодости» (для тенора, in B основной ), наиболее очевидно пентатоника и искусственно-азиатские. Форма тройной, третья часть является сильно сокращенной версией первой. Это также самое короткое из шести движений, и его можно считать первым. скерцо.

4. "Фон дер Шёнхайт"

Музыкальные партитуры временно отключены.

Музыка этой части "Of Beauty" (для альта, in Соль мажор ), в основном мягкий и легато, медитирующий на образе «молодых девушек, собирающих цветы лотоса на берегу реки». Позже в движении есть более громкая, более артикулированная часть в медных духах, когда молодые люди проезжают мимо на своих лошадях. К спевому отрывку добавляется длинная оркестровая постлюдия, так как самая красивая из молодых девушек с тоской смотрит вслед самому красивому из юношей.

5. "Der Trunkene im Frühling"

Музыкальные партитуры временно отключены.

Второй скерцо произведения представляет пятая часть «Пьяный весной» (для тенора, in Главный ). Как и первый, он открывается роговой темой. В этом движении Малер использует большое количество ключевых сигнатур, которые могут меняться так часто, как каждые несколько тактов. В средней части представлены скрипка соло и флейта соло, которые представляют птицу, которую описывает певец.

6. "Der Abschied"

Финальная часть «Прощание» (для альта, из До минор к До мажор ), почти такой же длины, как предыдущие пять движений вместе взятых. Его текст составлен из двух разных стихотворений, оба посвящены теме прощания. Сам Малер добавил последние строчки. Эта последняя песня также примечательна своим рисование текста, используя мандолина изобразить лютню певца, имитируя крики птиц с деревянными духовыми инструментами и многократным переключением между основным и второстепенным режимами для создания резких контрастов в тексте.

Движение разделено на три основных раздела. В первой певица описывает природу вокруг нее, как наступает ночь. Во втором она ждет, когда подруга попрощается с ней в последний раз. Третьей части предшествует длинная оркестровая интермедия, в которой рассказывается об обмене мнениями между двумя друзьями, которая затихает в тишине.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Строки 1–3, 17–19 и 26–28 поются на одну и ту же музыку с точка педали в низких струнах и мягких штрихах там-там; в первых двух из этих разделов контрмелодия в флейте имитирует пение птицы, но треть из этих частей - это всего лишь голая педаль и там-там.[22] Певец повторяет последнее слово песни, курица ("навсегда"), как мантра в сопровождении продолжительных аккордов в оркестре, в котором мандолина, арфы, и челеста. Эвиг повторяется по мере того, как музыка исчезает в тишине, финальный аккорд «отпечатывается в атмосфере» как Бенджамин Бриттен утверждал.[23]

Также стоит отметить, что во всем Das Lied von der Erde есть настойчивое послание: «Земля всегда будет прекрасной, но человек не может прожить даже сто лет». Однако в конце «Der Abschied» Малер добавляет три оригинальные строки, которые повторяют это, но намеренно опускают часть, в которой говорится, что «человек должен умереть».[22] Дирижер и композитор Леонард Бернстайн утверждает, что это связано с восточной идеей Нирвана, в том, что «душа» певца, когда она или он умирает, становится единым с вечной землей.[24]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Последнюю часть провести очень сложно из-за ее каденция -подобное письмо для голоса и сольных инструментов, которое часто перетекает по тактовым линиям. Малер специально дал указание играть Ohne Rücksicht auf das Tempo (Без оглядки на темп). Бруно Вальтер рассказал, что Малер показал ему партитуру этого движения и спросил об одном отрывке: «Вы можете придумать, как это сделать? Потому что я не могу».[25] Малер также не решался представить эту пьесу публике из-за ее неумолимого негатива, необычного даже для него. «Разве люди не пойдут домой и не застрелятся?» он спросил.[26]

Записи

Оригинальная партитура, написанная Малером

Версии с солистами женского и мужского пола

Версии с двумя солистами-мужчинами

Версии с одним солистом-мужчиной

Оригинальная версия для высокого и среднего голоса и фортепиано

  • Брижит Фассбендер (меццо-сопрано), Томас Мозер (тенор), Сиприен Катсарис (фортепиано) (Warner Apex 2564681627 - номер переиздания)
  • Эрмин Хазельбёк (меццо-сопрано), Бернхард Берхтольд (тенор), Маркус Форцелльнер (фортепиано). Записано в 2008 году по случаю 100-летнего юбилея в Kulturzentrum Toblach, в сотрудничестве с Gustav-Mahler-Musikweks Toblach 2008 (C-AVI MUSIC 4260085531257)

Аранжировка Шенберга и Рина

Прочие договоренности

  • Рейнберт де Леу (его собственная аранжировка для камерного ансамбля) с Люсиль Ришаро и Ивом Селенсом, Het Collectief (Alpha Classics Alpha 633)

Кантонский перевод

В 2004 году Даниэль Нг и Глен Кортезе подготовили Кантонский версия. Мировая премьера этой версии состоялась 14 августа 2004 года в исполнении Камерного оркестра Англии в Британская библиотека, дирижер Шарон Андреа Чоа с солистами Робинн Редмон и Уоррен Мок.[27] Его снова исполнили Сингапурский симфонический оркестр 22 июля 2005 г., с меццо Нин Лян и тенором Уоррен Мок, под руководством Лан Шуй.

Сопутствующие работы

Американский поэт Рональд Джонсон написал серию конкретных стихов под названием Песни Земли (1970) на основе «последовательности слушаний» работы Малера.[28]

Рекомендации

  1. ^ а б Das Lied von der Erde - Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges). Die chinesische Flöte) фон Густав Малер, Partitur, [Песня Земли. Симфония для тенора и альта (или баритона) голоса с оркестром (по произведению Ганса Бетге) Китайская флейта). Густав Малер. Счет. Опубликовано Универсальное издание 1912.
  2. ^ Концерты молодежи Нью-Йоркской филармонии. Оригинальная передача 7 февраля 1960 года, "Кто такой Густав Малер?"
  3. ^ Ричард Фрид, примечание к программе В архиве 30 сентября 2007 г. Wayback Machine
  4. ^ Джонсон 2005, стр. 22 и далее.
  5. ^ М. Кеннеди, The Dent Master Музыканты: Малер (Дж. М. Дент, Лондон, 1974 и 1990 гг.), Стр. 156.
  6. ^ Х. Дж. Вуд, Моя жизнь музыки (Голланц, Лондон, изд. 1946 г.), 287.
  7. ^ Ганс Бетге. Die chinesische Flöte. Insel-Verlag. п. 103. «Гелейтворт». Заключительный абзац.
  8. ^ Хейльманн, Ганс (1905). Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart. Fruchtschale (на немецком языке). 1. Мюнхен: Пайпер.
  9. ^ Д'Эрви де Сен-Дени (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Амио, Париж). См. Минфорд, Джон и Лау, Джозеф С. М. (2000)). Классическая китайская литература (Издательство Колумбийского университета) ISBN  978-0-231-09676-8.
  10. ^ Джудит Готье. Le livre de Jade. Феликс Ювен. Париж.
  11. ^ С. Спенсер. Вагнер вспомнил. Фабер. Лондон, 2000. стр. 213.
  12. ^ Тенг-Леонг Чу, "Перспективы: самобытность китайских стихотворений Малера, адаптированных для 'Von der Jugend'" В архиве 22 декабря 2006 г. Wayback Machine, в архиве Малера
  13. ^ а б Quantangshi, 卷 236_23 《效 古 秋夜 長》, автор: 錢 起 (Цянь Ци )
  14. ^ Краткое изложение интерпретаций происхождения поэмы Тан из «Das Lied von der Erde» Малера (на китайском: 关于 马勒 《大地 之 歌》 唐诗 歌词 之 解译 研究 的 综述)
  15. ^ а б Адорно 1960, п.[страница нужна ].
  16. ^ а б Адорно 1966, п.[страница нужна ].
  17. ^ Джон Дж. Шейнбаум, «Малер Адорно и тембральный аутсайдер», Журнал Королевской музыкальной ассоциации, 2006, т. 131 нет. 1. С. 38–82.
  18. ^ М. Кеннеди, The Dent Master Музыканты: Малер (Дент, Лондон, 1974 и 1990 гг.), Стр. 155. «Он выражает болезненное сожаление о человеке, который должен вскоре покинуть мир» (Blom 1937, p. 4).
  19. ^ М. Кеннеди и Дж. Борн Кеннеди (ред.), Краткий Оксфордский музыкальный словарь (Издательство Оксфордского университета, Лондон, 2007 г.).
  20. ^ Аудиофильское прослушивание В архиве 7 апреля 2014 г. Wayback Machine
  21. ^ Алекс Росс (23 февраля 1993 г.). "Классическая музыка в обозрении". Нью-Йорк Таймс. Получено 2 ноября 2015.
  22. ^ а б Густав Малер, "Das Lied von der Erde: Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges" Die chinesische Flöte ")" (универсальное издание, Вена, 1912)
  23. ^ Письмо Генри Бойсу от 29 июня 1937 г., цитируется в Mitchell and Reid (eds.) (1991). Письма из жизни: Избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена, Лондон: Faber, p. 493
  24. ^ "Das Lied von der Erde: A Personal Introduction" (1972); документальный фильм Хамфри Бертона с Леонардом Бернстайном, Рене Колло, Кристой Людвиг и Израильским филармоническим оркестром в главных ролях
  25. ^ Де Ла Гранж, Анри-Луи, Густав Малер, Том IV: Новая жизнь, сокращение. Издательство Оксфордского университета (ISBN  978-0-19-816387-9), п. 510 (2008).
  26. ^ Программная записка ШОС
  27. ^ Видеть http://idp.bl.uk/archives/news24/idpnews_24.a4d#4
  28. ^ Песни Земли, 1970 Рональд Джонсон

Источники

внешняя ссылка