Leyendas de Guatemala - Leyendas de Guatemala

Leyendas de Guatemala
Leyendas de Guatemala.jpg
Обложка первого издания 1930 г.
АвторМигель Анхель Астуриас
СтранаГватемала
Языкиспанский
ПредметМиф о гватемальском происхождении
ЖанрЛегенды
ИздательEdiciones Oriente
Дата публикации
1930

Leyendas de Guatemala (Легенды Гватемалы, 1930) была первой книгой, опубликованной лауреатом Нобелевской премии. Мигель Анхель Астуриас. Книга представляет собой пересказ истории происхождения майя с родины Астурии. Гватемала. Он отражает авторское исследование антропологии и коренных цивилизаций Центральной Америки, проведенное во Франции, в Сорбонне, где на него повлияла европейская точка зрения.

Природа устной традиции очевидна в Leyendas de Guatemala, как показано в посвящении: «Моей матери, которая рассказывала мне истории». Это отражает традиционный характер происхождения историй, в которых Астуриас поднимает коллективную память на более высокий уровень осознания через свою беллетризацию.[1]

По описанию критика Жана Франко, книга «дает лирическое воссоздание гватемальского фольклора, многие из которых черпают свое вдохновение из доколумбовых и колониальных источников».[2]

Стиль письма Leyendas de Guatemala является продуктом удачного эксперимента, который установил структуру, которую можно назвать поэтической интуицией,[3] и стиль, который можно рассматривать как предшественник будущего литературного движения Магический реализм. Leyendas de Guatemala можно рассматривать не только с антропологической точки зрения, но и как эстетический опыт, подтверждающий оригинальность стиля.[4]

Книгу перевела на английский Келли Вашборн (двуязычное издание, ISBN  978-1891270536).

Краткое содержание сюжета

Leyendas de Guatemala состоит из серии рассказов, которые превращают устные легенды массовой культуры в соответствующие текстовые проявления.[5]

Гватемала

Гватемала служит первым знакомством с легендами об одноименной нации Центральной Америки.[6] Эта история представляет Гватемала как палимпсест, в котором становится очевидной двойственность прошлого и настоящего и идентичности майя-киче и испанской идентичности.[7]

История начинается с извилистой дороги и телеги, подъезжающей к безымянному городу, и фокусируется на паре взъерошенных стариков, Доне Чепе и Нинье Тина, которые обременены наследием страны. Чтобы сшить вместе легенды, составляющие остальную часть книги, рассказанной этими старейшинами, вводится персонаж «Cuco de los Sueños».[8] Затем рассказчик рассказывает два анекдота: один о брате Педро де Бетанкур, а другой - о брате Пайо Энрикес де Ривера. Обе истории подчеркивают трансформацию и контрастирующие элементы. Главный аргумент Астурии состоит в том, что Гватемала - нация, построенная на народах, и что изменения возможны.[9]

Астурия ссылается на главные города и достопримечательности Гватемалы, такие как Гватемала-Сити и Антигуа, которые были сформированы во время колониальной эпохи Гватемалы. Он также упоминает гватемальские памятники Киригуа, Тикаль, а также Паленке и Копан, которые, хотя и не являются частью современной Гватемалы, были частью «Империи майя».[10]

Это объясняется в этом Leyenda что современные города Гватемалы были физически построены на основе прежних колониальных и коренных городов, что создает образ Гватемалы как «многоуровневый дом» и придает легитимность «единству испаноязычных и майяских рас».[11] Астурия подчеркивает, что в этих слоях сохраняются древние культуры.

Это первое введение о восстановлении прошлой культуры и утраченных традиций.[12] Таким образом, «Гватемала» может быть понята как личная декларация собственной эстетики, поскольку это текст, в котором, как в захороненных и перекрывающихся городах, все сочетается. Эта дискурсивная стратегия отмечает сложность гватемальской идентичности, которую Астуриас так страстно пытался понять и очертить в литературных терминах большую часть своей жизни.[13]

Астуриас представляет себя в конце рассказа. По прибытии в столицу он восклицает: «Mi pueblo! Mi pueblo! »[14] Таким образом, утверждается, что эта первая история раскрывает чувство ностальгии Астурии.[15]

Ahora que me acuerdo

(Я вспомнил)Эта история служит вторым введением[6] и представляет творение как неотъемлемый элемент разрушения.[16] Это первая из семи легенд, которые расскажет фигура Куэро де Оро.[17] Куэро де Оро - это мифическое воплощение нашего новичка, бледнокожего рассказчика.[18][17] Эта фигура участвует в повествовательной игре с Дон Чепе и донья Тина,[18] которые также являются загадочными фигурами, которые представляют старейшин, рассказывающих сказки о Гватемале.[19] Эти старейшины говорят о дереве, которое разрушает представление о времени.[19]

"В начале повествования три первых абзаца находятся в настоящем [времени], а затем становятся прошедшим временем, когда начинается история Куэро де Оро (...). Это вызывает определенное удивление, не говоря уже о определенная (...) путаница во времени ".[20] То есть в контекст этой истории входят загадочные и почти волшебные элементы.

Упор на устные качества традиционного рассказа также очевиден в этом рассказе. Рассказчик рассказывает нам о своем путешествии и страданиях во время бредовой ночи. Это повествование полно голосов, например, когда дон Чепе и Нинья Тина отвечают на призыв Куэро де Оро.[21] Астурия даже заканчивает сказку последней фразой: и разговор закончился.[22] Текстовое взаимодействие между Куэро де Оро и доном Чепе и Нинья Тина также можно интерпретировать как представителя ребенка, который ищет корни своей идентичности, задавая вопросы тем, кто имеет доступ к этим знаниям о другом (мифическом) времени и пространстве.[23]

Leyenda del Volcán

(Легенда о вулкане)Леенда дель Волькан учит, что разрушение всегда сопровождается возрождением,[16] подразумевая, что культура майя-киче может возродиться.[24] В нем рассказывается о происхождении людей в Гватемале «за один день, который длился много веков».[25]

Он начинается с шести человек, трое из которых вышли из воды, а трое - из ветра.[26] Акцент Астурии на числе три в легенде связан с важностью числа в Науатль традиция.[27] Трое людей из воды питаются звездами, а те, что от ветра, идут по лесу, как люди-птицы.[26]

В дополнение к этим людям есть два бога, Кабракан, провоцирующий землетрясения, и Хуракан, гигант ветров и дух неба.[28] Хуракан вызывает дрожь, и все животные убегают из леса.[28] Один из шести мужчин, которого зовут Нидо (слово «гнездо» по-испански), является единственным существом, которое осталось, и троица, состоящая из святого, белой лилии и ребенка, приказывает построить храм. .[29] После этого деревья начинают заполняться гнездами, показывая, как эта история иллюстрирует процесс обновления.

Эта легенда повествует о явной борьбе между религиями. Он противопоставляет католицизм (например: ссылки на «маленькие кресты» и троицу) с силами Кабракана и Хуракан, которые представляют религию майя-киче.

Leyenda del Cadejo

Действие происходит в семнадцатом веке,[30] Эта легенда иллюстрирует способность человечества преодолевать угнетение.[16]

В первом абзаце нам представлена ​​главная героиня, красивая послушница в монастыре, которая со временем станет Мадре Эльвирой де Сан-Франциско. Этот персонаж меняет имена несколько раз в истории.[31] Следующие несколько абзацев посвящены описанию окружающей ее обстановки монастыря, тонко сформированной ее эмоциональной перспективой.[32] Ее мучает коса, потому что она вызывает физическое возбуждение у мужчин. В конце концов она становится огорченной, поэтому отрезает косу, которая затем превращается в змею. Змея обвивается вокруг свечи, тушит пламя и отправляет человека в ад.[24] Прейто показывает, как Cadejo был «... рожден из искушения и готов преследовать человечество до скончания веков.[24] Посредством описания того, как Мадре Эльвира де Сан-Франциско смогла избавиться от своей косы, Астурия демонстрирует, как человечество обладает средствами, чтобы освободиться от «ига», которое его связывает, независимо от того, насколько жестким оно может быть.[24] В этой истории часто встречаются изображения смерти и мертвых тел, а также случаи волшебных происшествий.[33]

В последнем абзаце истории неясно, указывает ли Астурия, что события были не более чем сном.[33]

Лейенда де ла Татуана

Эта легенда призвана описать способы, которыми человечество может и вернет себе свободу.[16] Легенда связана с миндальным деревом, которое называют «деревом жрецов».[30] Это дерево хранит традиции майя и рассказывает о прошедших годах. Дерево разделяет свою душу на четыре пути, которые встречаются перед подземным миром, известным как Шибальба. Эти четыре пути отмечены разными цветами: зеленым, красным, белым и черным. Каждая часть души вступает на свой путь, на котором каждая сталкивается с искушениями.[30] Черная дорога, которая в традициях майя ведет в подземный мир, торгует частью своей души с торговцем бесценными драгоценностями, который затем использует в обмен на самую красивую рабыню. Раб убегает, и персонаж дерева, ищущий недостающую часть своей души, в конце концов находит ее. Затем вмешивается инквизиция и приговаривает их убить. В конце концов, красивая рабыня сбегает из ночи с помощью магии лодки, вытатуированной у нее на руке у дерева. Утром в день казни единственное, что охранники находят в тюремной камере, - это старое миндальное дерево.[34][35]

В этой легенде мастер Миндаль представляет цивилизацию майя-киче, а инквизиция - иностранную державу.[35] Эта легенда показывает, что «душа не во власти внешних сил» и «поэтому у людей всегда есть средства восстановить свою независимость».[36]

Leyenda del Sombrerón

В этой легенде Астурия берет идею ребенка / демона, el Sombrerón, и исследует его через призму магии; он создает шар, который появляется и исчезает, в который он заключает Сомбрерона или дьявола.[37]

Главный герой - монах, которого соблазняет мяч, который через окно отскакивает в его камеру. Он очарован мячом и даже начинает задаваться вопросом, не связан ли он с дьяволом. Он проводит бесчисленные часы, играя с мячом, и когда он разговаривает с женщиной, чей сын потерял мяч, и чувствует необходимость вернуть мяч, соседи утверждают, что он выглядел как дьявол. Затем он в конце концов выбрасывает мяч в окно, и мяч превращается в Сомбрерон.[38] Таким образом, Астурия снова показывает, что люди «способны разорвать узы, связывающие их с нежелательным».[39]

Эта легенда, как и Leyenda del Cadejo, соответствует испанскому колониальному периоду в Гватемале и написана простым разговорным языком.[40] Он фокусируется на испанском и христианском аспектах Гватемалы и проходит в городе Антигуа.[40]

Саенс утверждал в своем анализе, что мяч, которым монах любит играть и которым играет, символизирует древнюю игру в мяч майя. Таким образом, в этой легенде сочетаются христианские и майяские традиции, поскольку мяч приравнивается к элементу ритуала майя, но также имеет черты дьявола.[40]

Leyenda del Tesoro del Lugar Florido

(Легенда о сокровищах из цветущего места)Эта легенда происходит в то время, когда испанские конкистадоры прибыли в Гватемалу, когда местные жители празднуют окончание войны.[41] Он расположен недалеко от озера Лаго-де-Атитлан, где Народ ц'утуджиль жить.[42] Рядом с этим озером находится вулкан Абуэло дель Агуа,[43] что означает «дедушка воды». Этот вулкан скрывает сокровища от соседних племен, спасшихся от разграбления испанцев. Легенда начинается с наступлением сумерек, которые, по словам Саенса, можно сравнить с упадком местной цивилизации.[44] Объявляется конец войны, и среди коренного населения начинается празднование мира в течение ночи. Есть список отрядов солдат, и каждый различается цветом перьев, которые они носят. Глава местной майи объединяет тех, кто должен быть принесен в жертву. Момент разрушения начинается, когда жрецы произносят ритуальные приговоры вулкану, пока испанцы («белые люди») приближаются. Племена напуганы и бегут к озеру, чтобы защитить себя от вторжения, оставляя сокровища позади.[45]

Из всех восьми текстов, составляющих оригинальное первое издание, этот последний - единственный, действие которого происходит в доиспанскую эпоху, даже если оно написано прямо в момент прихода испанцев.[46] Астурия противопоставляет две культуры; он описывает туземцев как связанных с миром природы (их руки зеленые от крови растений[47]) и связывает их с изобилием и чувством богатства (у них были цветы, фрукты, птицы, ульи, перья, золото и драгоценные камни[48]), подчеркивая при этом редкость и нужду европейцев, повторяя предлог «без» снова и снова в их контексте.[49]

Los brujos de la tormenta primaveral

(Колдуны весенней бури)Эта легенда представляет собой интерпретацию сотворения мира по вине богов и содержит множество магических и символических элементов.[50] Он разделен на шесть частей и описывает мифологические битвы за выживание между тремя царствами: животным, растительным и минеральным. Хуан Пойе - главный герой легенды, «человеческая река», символизирующая плодородие и жизнь.[51] Когда люди забывают правила любви и действуют жестоко, река становится источником наказания для безнравственных людей. Все, что осталось в конце легенды, - это города, покрытые растительностью земли Киче.[52] В этой истории Астурия создает новый магический язык, на котором он смешивает майя и иудео-христианские идеи апокалипсиса и объединяет их, чтобы создать этот Апокалипсис Хуана.[53]

Классическое видение майя пернатого змея, изображенное на Яшчилан.

Cuculcán

(альтернативное написание: Кукулькан )Это последняя история в Leyendas, и был написан в форме пьесы. Во втором издании это было добавлено в легенды.[52] Три сцены разделены цветными занавесками, указывающими на течение времени; цвета штор (желтый, красный и черный) и изменения сцены следуют за движением солнца.[54]Главные герои: Гуакамайо, птица тысячи цветов, которая обманчива,[55] Кукулкан, или Пернатый змей, и Чинчинирин, воин-помощник Кукулкана. Яи - еще один персонаж, который является «женщиной-цветком» и должен быть принесен в жертву.[56] Гуакамайо и Кукулкан оспаривают легенду о солнце, а за его спиной Гуакамайо обвиняет его в том, что он фальшивый, и спорит с Чинчинирин. Наконец, планируя занять место Кукулкана, Гуакамайо заключает сделку с Яи, но Кукулкан спасен. В конце концов, из тела Чинчинирина рождается луна, когда он пытается добраться до Желтого Цветка.[54]

Эта последняя легенда представляет собой ясное переосмысление легенды майя о Пернатом Змеи, чтобы разрешить подход к вопросу идентичности как социальной конструкции. Хитрое зеркало, которое появляется в рассказе (которое сбивает Гуакамайо и Кукулкана с толку о том, что такое «настоящее»), является метафорой жестокого релятивизма, который вводит Астурия, чтобы выразить двойственный и дополняющий характер реальности.[57] Иными словами, Астурия представляет реальность идентичности как двойственную, диглоссальную и относительную во вселенной Кукулкана, и применяет это к недавно созданной гибридной гватемальской идентичности.[58]

Автор

Мигель Астуриас родился в 1899 году в Гватемале и происходил из среднего класса. Его мать была школьной учительницей смешанного происхождения (индейцы и испанцы), а его отец, Эрнесто Астуриас, был юристом испанского происхождения. Сначала Астурия училась в юридической школе, но продолжила изучать антропологию и литературу. Со временем он стал лауреатом Нобелевской премии. Значительную часть учебы он провел в Париже, Франция, но также путешествовал по Латинской Америке.[59]Его основные работы включают Leyendas de Guatemala(1930), Эль Сеньор Президенте (1946), Hombres de Maíz (1949), Viento Fuerte (1950), Эль Папа Верде (1954), Лос-охос-де-лос-энтеррадос (1960), и Mulata de tal (1963).

Литературный анализ

Астурия основывает свою работу на традициях и легендах своих предков и пытается точно представить культуру коренных американцев,[9] смешивая его с европейскими колониальными элементами. Он использует определенные аспекты традиционной местной культуры, «чтобы продемонстрировать, что будущее его страны зависит от признания и признания коренного наследия».[60] Его стиль письма уникален, поскольку он сочетает в себе западные техники с тематическими и стилистическими элементами местной литературы.[9] а также сочетание устной и текстовой манер повествования. Его уникальность также подтверждается неспособностью отнести свою работу к какому-либо одному из ранее существовавших жанров литературы.[61] хотя некоторые утверждают Leyendas de Guatemala быть одним из предшественников Магический реализм жанр.

Форма и структура

Каждая история в Leyendas - это стихотворение в форме прозы, в котором каждое слово имеет значение, и в этом смысле оно выходит за рамки обычного сборника рассказов. Сказки объединяет сильный общий знаменатель: общая художественная плоскость.[62] Первые легенды представлены в форме короткого рассказа, но последняя, ​​Cuculcán, представляет собой письменную пьесу, изначально предназначавшуюся для театра в Мадриде.[63]

У Leyendas de Guatemala есть два представления: Гватемала и Ahora me acuerdo, которые служат двум разным целям. Ahora me acuerdo вводит рассказчика, которого вполне можно идентифицировать с автором, а Гватемала создает вселенную, в которой будут происходить легенды.[62]

Los brujos de la tormenta primaveral, и Cuculcàn были добавлены в Leyendas de Guatemala во втором издании, вышедшем в 1948 году.[64] Хотя изначально они, кажется, нарушают формальное единство Leyendas (в качестве Cuculcán это произведение, похоже, предназначенное для театра), они следуют одним и тем же рассказам и темам, и оба, похоже, были написаны до публикации первого издания Leyendas.[65]

Плавность рассказов Астурии - очень важная часть его литературы. Рассказы часто звучат музыкально, как если бы их рассказывали устно,[66][67] И этому способствует повторение определенных фраз.[68] Примером может служить повторение Эль Куко-де-лос-Суэньос-ва-Хиландо-лос-Куентос.[68]

Включение культуры коренных народов

Художественную литературу Астурии можно отнести к неоиндигенистской. Его работы - это эволюция литературы индейцев; это литература, определяемая ее критической позицией против европейского господства коренных американцев, однако литература, которая все еще связана с экзотическим, стереотипным изображением коренных народов, которое либо оставляет их безнадежными и зависимыми от европейцев, либо выступает за изменения, становясь культурно смешанными, метисами. .[69] Напротив, Астуриас переосмысливает свою позицию и изображает местную культуру как продолжающийся и неотъемлемый аспект Гватемалы.[70] Для этого Астурия пытается обеспечить точное представление о культуре коренных народов и, таким образом, основывает свою работу на традициях и легендах своих предков.[9] Можно утверждать, что Астурия берет элементы из традиционной культуры, «чтобы продемонстрировать, что будущее его страны зависит от признания и признания наследия коренных народов».[60]

Личность

О коренной тематике и современности в Leyendas de Guatemala, автор Фрэнсис Джагер утверждает, что Астурия Leyendas de Guatemala демонстрирует, как изучение мифов прошлого помогло сформировать национальную идентичность Гватемалы.[71] Легенды Астурии конкретно представляют европейское мировоззрение и мировоззрение майя, которые составляют гватемальскую идентичность. Джегер ссылается на критика Лоис Паркинсон Замору, которая считает Leyendas de Guatemala быть произведением, которое показывает «беспокойство о [культурном] происхождении», которое требует, чтобы Астурия почувствовала необходимость заполнить пустоту знаний о культуре коренных народов, заглянув в прошлое.[71] Это беспокойство привело к созданию повествования, полного подробного языка, которое включает в себя сложности и парадоксы коренных культурных корней.[71] По сути, в легендах одинаково сосуществуют коренное, колониальное и современное.[72] Анализ Джегера подчеркивает, что Leyendas de Guatemala способствует диалогу между отдельными коренными и европейскими культурными влияниями в Гватемале, вместо того, чтобы продвигать идею культурной гибридности или метиса.[72] По мере развития общества и развития технологий возникала постоянная потребность в переопределении культуры коренных народов в этих меняющихся условиях.[72] Таким образом, развитие гватемальской нации и самобытность ее народа отражаются в рассказах различных легенд.

Магический реализм

Согласно Франсиско Соларес-Ларраве, мифический мыслительный процесс, характерный для рассказов Leyendas de Guatemala следует рассматривать не с антропологической точки зрения, а, скорее, как корень нового взгляда на реальность, который характеризует эту литературу. Это воплощение логики нового типа, основанной на царстве мифов, приближает истории Астурии к сфере литературной концепции Магический реализм.[73] Однако вместо того, чтобы классифицировать Leyendas как часть этого движения Латиноамериканский бум это делает эти истории предтечей, своего рода ступенькой к чудесному реализму Алехо Карпентье а позже - движение магического реализма.[74] Астурия была больше озабочена представлением реалистичных качеств магических вещей как источником новой национальной идентичности, а не следовала тому, что мы теперь знаем как магический реализм.[75] Все же это в Leyendas что мы сначала начинаем видеть следы того, что позже будет известно как магический реализм, видение, объединяющее реальность с иллюзией. Например, с появлением Cuco de los Sueños мы видим магический реализм avant la lettre, который позволяет вызывать в памяти города прошлого, которые сейчас похоронены под другими городами.[76] Кажущаяся текучесть времени и пространства также вызывает ощущение, что логика магического реализма зародилась в творчестве Астурии.[61] По аналогии, Селена Мильярес описывает мир Leyendas как наблюдение за миром через отражение подземной реки[77] С регрессом к качеству сна и изменчивому контексту, Leyendas de Guatemala действительно кажется важной ступенькой в ​​направлении будущего движения магического реализма.[77]

Темы

Модель палимпсеста

В самой первой легенде Астурия утверждает, что Гватемала была построена над погребенными городами, один над другим, как многоэтажный дом.[78] В переносном смысле это на самом деле истинный факт, поскольку гватемальскую культуру можно рассматривать как наложенную на наследие майя в руинах прибытия испанцев.[79] В самом деле, даже буквальное толкование содержит истину, поскольку оно было прямо над руинами Паленке и Копан что испанские города были подняты, создав нечто вроде многослойной Вавилонской башни.[80]

Мы можем предположить, что цель [действительной формы книги] Leyendas de Guatemala можно было бы четко подчеркнуть идею о том, что между двумя вводными текстами «легенды» составляют центральную часть книги, и как таковые «похоронены» (так же, как «города») и по этой причине являются продуктом незаменимая культурная память.[81]

Причина, по которой Астурия представляет Гватемалу в этой модели палимпсест (новая культура, навязанная более старой, которая также находится поверх еще более старой, и т. д.) заключается в том, чтобы подчеркнуть, что для полного и целостного понимания гватемальской идентичности необходимо объединить все эти уровни и объединить их как части. общего гватемальского повествования.[82][83] Это соответствует цели Астурии использовать Leyendas для переосмысления гватемальской идентичности.[84]

Гибридная идентичность

Гибридность относится к современной гватемальской идентичности как к смеси майя и европейской культур.

До публикации Leyendas тема гибридной идентичности в основном представлялась в негативном свете. Даже много лет спустя с такими книгами, как Маладрон (1967), они [смешанные крови] изображались гнусными вороватыми персонажами. Однако с помощью Лейендаса Астурия хотела переоценить этих субъектов, которые ранее были маргинализированы или даже невидимы. Он делает это, объединив в рассказах местные и европейские элементы.[85]

Легенды el Sombrerón, Татуана и Cadejo существовал в мифе майя, но эль Тесоро дель Лугар Флоридо, безусловно, является новым дополнением.[86] Но Астурия смешивает эти элементы не только из одной сказки в другую, но даже в каждой легенде; например, в первой сказке рассказчик участвует в ритуале песни и танца местного населения, но он поет гласные латинского алфавита, a-e-i-o-u.[87] Также в Лейенде-дель-Вулкан Астурия объединила оригинальную мифологию о летающих существах, населявших эту землю, с тем, что она назвала ее страной деревьев, как то, что союзники конкистадоров называли Гватемалой.[88] Другим примером такого уравновешивания является легенда о Сомбрероне, которая берет оригинальный миф майя и пересказывает его через постколониальную католическую линзу.[89] В этом смысле, Leyendas можно рассматривать как реакцию против расового очищения и в пользу культурного примирения, представленного гибридной идентичностью,[90] достижение этого путем уравновешивания народных традиций с присутствием доиспанского мира.[86]

Пол

Гендерные отношения представлены как аналог властных отношений в Leyendas, но это кажется чем-то неоднозначным и почти текучим. Два старейшины, представленные в самых первых легендах, Дон Чепе и Нинья Тина, идентичны друг другу, несмотря на то, что один мужчина, а другой женщина. Нет никакой разницы в их силе или в их поле, и они могут быть одним целым, но на самом деле их двое, различающиеся только своими именами.[91]Сам Кукулькан - мужчина, но его опыт - женственный. Символически латиноамериканский имидж устанавливает бинаризм во властных отношениях между испанской гегемонией маскулинности, связывая местную субальтернативность с женским началом.[91] Этот перенос пола проявляется в разное время. Leyendas. Например, Куэро де Оро (в Ahora me acuerdo) представляет лес как женщину, но он действительно лес. Таким образом, он становится женщиной в пассивной роли.[92] Обычно Астурия приравнивает отношения полов к отношениям власти во всем. Leyendas de Guatemala, представляя женственность как подавленное присутствие.[91] В Leyenda del Sombrerónвсякий раз, когда упоминается мяч (символ искушения и пути зла), используются уменьшительный и женский род.[93]

Влияния

Европейские влияния

Астуриас учился в Париже с 1924 по 1933 год, что позволило ему наблюдать Гватемалу, свою родную страну, на расстоянии.[94] Здесь он изучал культуру майя с Жорж Рено, который, как его руководитель, оказал значительное влияние на его литературное развитие.[95] В частности, учение Рено явилось для Астурии открытием забытого культурного корня, ранее неизвестного и почти «недооцененного».[96]

Первое издание Легенды Гватемалы был опубликован вместе с чрезвычайно важной информацией о том, что автор был в «Париже, 1925–1930».[97] Это указание времени и места знаменует эпоху эстетического и идеологического созревания его литературного опыта. В 25 лет Астуриас отправился в Гватемалу, чтобы изменить свою национальную идентичность и установить личную связь с письменным словом.[97]

Его пребывание в Париже также познакомило Астурию с сюрреализм. Сочинения Астурии находятся под влиянием сюрреалистического движения, которое наиболее очевидно проявляется в использовании им противоположных и несовместимых объектов. Прието утверждает, что «сюрреалист использует противоположности, чтобы достичь открытости миру, что позволит им воспринимать чудесное»;[9] В этом контексте чудесное объясняется как означающее, что «это» есть также «то». В заявлении Астурии это выражается в утверждении, что «Гватемала не может отрицать свои корни, даже если правящий класс отказывается признать его».[9]

Латиноамериканские влияния

Конечно, процесс осознания культурной гибридизации начался еще до его приезда в Париж.Поездка в Мексику, которую Астурия предприняла в 1921 году на Международный конгресс студентов, организованный Мексиканской федерацией студентов при участии Хосе Васконселос, окажет решающее влияние на представления Астурии о культурах метисов.[4]

Не менее важным было участие Астурии во французском агентстве латинской прессы, или Prensa Latina, группе активистов, борющихся за «возрождение« латинской »власти».[98] В марте 1928 года Астурия совершила плавание в Гавану, Куба, и выполнила важную роль в качестве участника конгресса Prensa Latina. В этом городе, который произвел на него впечатление как «перекресток мировых активистов», он познакомился с членами кубинского авангардного движения.[99] Время, проведенное как во Франции, так и на Кубе, познакомило его с важными контактами и позволило Астурии переосмыслить происхождение и самобытность своей страны, включая майя.Quiché культура. Следовательно, Астурия начал кардинально пересматривать свое мнение о культуре коренных народов. Быстрая трансформация его работы видна при сравнении диссертации Астурии «El проблема social del indio», написанной в 1920-х годах, в которой «основное внимание уделялось концепции общества. метисы или поддержка иностранной иммиграции, чтобы возродить индейцев, и пахнет предрассудками ".[100] в Лейендас-де-Гватемала в 1930-е годы, где Астурия ценит культуру и восхищается ею. Астурия заходит так далеко, чтобы «сыграть роль представителя» коренных американцев.[60]

Из всех книг, которые прочитала Астурия, книга La tierra del faisán y del venado (Земля фазана и оленя) к Антонио Медис Болио считается самым прямым предшественником Leyendas de Guatemala. Болио сфабриковал воображаемую страну, используя вымышленную литературу, в которой он смешал народные сказки майя с элементами латиноамериканского модернизма, во многом подобно тому, что Астурия сделала позже в 1930 году.[101]

Титульная страница
Преамбула
Творчество
Рукопись отца Хименеса содержит старейший из известных текстов Пополь Вух. Он в основном написан параллельно киче и испанскому, как на лицевой и оборотной сторонах первого изображенного здесь фолианта.

Влияние майя-киче

Для Астурии легенда - это культурный артефакт, находящийся в постоянном изменении. Желая участвовать в этом изменении, Астурия взяла популярные и известные легенды и модифицировала их, комбинируя элементы и трансформируя некоторые части до неузнаваемости.[102]

Leyendas de Guatemala во многом основан на Пополь Вух, древний текст, содержащий фольклорные сказки майя.[103] В 1927 году Астурия в сотрудничестве с Хосе Марией Гонсалес де Мендоса работал над переводом Пополь Вух, и как таковая погрузилась в его легенды.[104][3] Например, "La leyenda de Tatuana" основана на Quiché легенда о Chimalmat, но переписан, чтобы включить доиспанский миф с новыми анекдотами и персонажами колониальной эпохи.[6]

Однако некоторые ученые утверждают, что то, что действительно вдохновило Астурию, - это эволюция гибридной нации смешанной расы, которая нуждалась в ряде новых и пересмотренных историй творения.[105] Это подтверждается тем фактом, что он посвятил книгу своей матери, которая также имела смешанное происхождение.[106]

Критика и прием

Астурию описывают как «поэта-автора», чьи уникальные литературные способности создали повествование об эволюции Гватемалы, выходящее за рамки поэмы, рассказа, легенды или произведения прозы.[107]

После публикации книги в 1930 году она была переведена на французский язык Франсис де Миомандр и выиграл премию Sylla Monsegur.[108] Этот перевод также успел снискать восхищение Поль Валери,[108] кто написал письмо о Leyendas de Guatemala который использовался в качестве пролога к книге в некоторых изданиях.

Хенинган критикует книгу, утверждая, что она привлекает европейскую аудиторию, потому что экзотика Гватемалы соответствует ожиданиям парижан. Поэтому Хениган считает, что Leyendas de Guatemala одновременно подлинный и поддельный; Достижения Астурии в создании иллюзий художественной литературы полностью стимулировались ожиданиями французской аудитории. Согласно такой интерпретации, книга основана на фантазиях французских востоковедов. Однако Хениган утверждает, что "Leyendas de Guatemala искажает предположение ориенталистов, потому что здесь «исследователь», передающий волшебный мир обратно парижским читателям, сам является коренным гватемальцем ».[109] Он говорит, что Астурия использует стратегии, чтобы убедить европейскую аудиторию, на которую он нацелен, в достоверности и достоверности его сочинений; по этой причине он включил изображения, вступительное предисловие Поля Валери, безличное повествование и такие заявления, как «никто не верит легендам прошлого».[110]

Хениган также утверждает, что введение, которое представляет Гватемалу как палимпсест прошлых цивилизаций, порождает внутреннее подчинение Гватемалы Европе.[111] Главный аргумент Хенигана состоит в том, что книга представляет собой столкновение между Гватемалой и Европой, и это отражает собственный конфликт идентичности Астурии. Он говорит, что «Гватемала» фокусируется на отчуждении, а «Ahora que me acuerdo» заканчивается путаницей отчуждения от этих мифов. Пять легенд пытаются примирить противоречия, заключенные в двойном введении книги. "Синкретизм, двойственность, и неоднородность изображаются как неизбежные человеческие условия »[112] в легендах. Он говорит, что Астурия хочет продемонстрировать невозможность сохранения какой-то чистоты идентичности. Таким образом, существование метисы, и расовые, и культурные, кажутся неизбежными и желательными. Столкновение культурной идентичности достигает своего апогея в финальной истории, «здесь динамика двойственности пронизана вопросами культурной власти».[113] Он утверждает, что Астурия осознает, что две культуры всегда будут сталкиваться и что «более слабая культура всегда будет подчиняться культурному диктату более сильной».[113] Конкистадоры вызвали извержение вулкана, и обе группы разделились, но не стали равными. Таким образом, в этой истории Астурия принимает свое парижское «я».

Астурия получила много критики за его более раннее эссе «El проблема social del indio» (1923), в котором не было будущего для гватемальской идентичности, основанной на ее наследии майя, и которая поощряла прогрессивную идеологию взять верх.[114] Критика исходит из полного изменения отношения, которое Leyendas de Guatemala кажется, передает. Мартин Линхард утверждает, что это бывшее эссе стало темным пятном в прошлом Астурии, о котором, кажется, все забыли, когда автор получил Нобелевская премия по литературе в 1967 г.[115] Он продолжает утверждать, что молодые Asturias сделал неоспоримо претензии расистской в ​​этой статье, которые не могут быть удалены, и Leyendas de Guatemala также не полностью отказывается от такого отношения.[116] Линхард сравнивает способ, которым Астуриас переписывал мифы о сотворении Гватемалы, с советской просветительской пропагандой, утверждая, что он постепенно манипулировал культурой и коллективной памятью народа в интересах государства.[117]

дальнейшее чтение

  • Астурия, Мигель Анхель. Cuentos y leyendas edicion crisica. Эд. Марио Роберто Моралес. Париж: Coleccion Archivos, 2000.
  • Хениган, Стефан. Принятие света, парижское литературное ученичество Мигеля Анхеля Астуриаса. Оксфорд: Европейский центр гуманитарных исследований Оксфордского университета, 1999. 124–148. Распечатать.
  • Прието, Рене. Археология возвращения Мигеля Анхеля Астуриаса. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета, 1993. Печать.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Анабелла Леал, 2000, стр. 724
  2. ^ Жан Франко, 1994, стр. 250.
  3. ^ а б Анабелла Леал, 2000, стр. 719
  4. ^ а б Анабелла Леал, 2000, стр. 720
  5. ^ Анадели Бенкомо, 2000, с.655
  6. ^ а б c Хосе Мехиа, 2000, стр.710
  7. ^ Рене Прието, 2000, стр. 623
  8. ^ Мигель Анхель Астуриас, стр. 9–14.
  9. ^ а б c d е ж Рене Прието, 2000, стр. 40
  10. ^ Химена Саенс, 1974, стр. 62
  11. ^ Химена Саенс, 1974, стр. 61
  12. ^ Рене Прието, 2000, стр. 51
  13. ^ Анабелла Леал, 2000, стр. 722
  14. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр. 45
  15. ^ Рене Прието, 2000, стр. 45
  16. ^ а б c d Рене Прието, 2000, стр. 624
  17. ^ а б Химена Саенс, 1974, стр. 66
  18. ^ а б Артуро Ариас, 2000, стр.626
  19. ^ а б Химена Саенс, 1974, стр. 67
  20. ^ Жан-Филипп Барнабе, 2000, стр. 482
  21. ^ Франсиско Соларес-Ларрав, 2000, стр.694.
  22. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр.19.
  23. ^ Артуро Ариас, 2000, стр.262
  24. ^ а б c d Рене Прието, 2000, стр. 57
  25. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр. 31 год
  26. ^ а б Химена Саенс, 1974, стр. 69
  27. ^ Рене Прието, 2000, стр. 55
  28. ^ а б Химена Саенс, 1974, стр. 70
  29. ^ Рене Прието, 2000, стр. 54
  30. ^ а б c Саенс, 1974, стр.75.
  31. ^ Саенс, 1974, стр.71.
  32. ^ Жан-Филипп Барнабе, 2000, стр. 478
  33. ^ а б Саенс, 1974, стр.74.
  34. ^ Мигель Анхель Астуриас, стр. 31–34.
  35. ^ а б Рене Прието, 2000, стр. 59
  36. ^ Рене Прието, 2000, стр. 59–60.
  37. ^ Изабель Арредондо, 2000, стр. 645
  38. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр. 35–38.
  39. ^ Рене Прието, 2000, стр. 61
  40. ^ а б c Саенс, 1974, стр. 78
  41. ^ Рене Прието, 2000, стр. 830
  42. ^ Саенс, 1974, стр. 80
  43. ^ Саенс, 1974, стр.80
  44. ^ Саенс, 1974, стр. 81 год
  45. ^ Саенс, 1974, стр.82-83.
  46. ^ Хосе Мехиа, 2000, стр.708.
  47. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр.41
  48. ^ Мигель Астуриас, 2000, стр.40
  49. ^ Рене Прието, 2000, стр.623
  50. ^ Саенс, 1974, стр.83.
  51. ^ Саенс, 1974, стр. 83-84
  52. ^ а б Саенс, 1974, стр. 85
  53. ^ Марио Роберто Моралес, стр.595
  54. ^ а б Рене Прието, стр. 843
  55. ^ Саенс, 1974, стр. 86
  56. ^ Саенс, 1974, стр. 88
  57. ^ Марио Роберто Моралес, 2000, стр.589
  58. ^ Марио Роберто Моралес, 2000, стр.590
  59. ^ Рене Прието, 2000, стр. 796-797.
  60. ^ а б c Рене Прието, 2000, стр. 34
  61. ^ а б Хосе Мехиа, 2000, стр. 711
  62. ^ а б Мехия, 2000, стр.711
  63. ^ Brotherson, 2000, стр. 516
  64. ^ Brotherston, 2000, стр.515.
  65. ^ Brotherston, 2000, стр.516.
  66. ^ Соларес-Ларрав, 2000, стр.693
  67. ^ Марио Роберто Моралес, 2000, стр.593
  68. ^ а б Хосе Мехиа, 2000, стр. 715
  69. ^ Рене Прието, 2000, стр. 38
  70. ^ Рене Прието, 2000, стр. 42
  71. ^ а б c Фрэнсис Джегер, 2006, стр. 160
  72. ^ а б c Фрэнсис Джегер, 2006, стр. 161
  73. ^ Соларес-Ларрав, стр. 684
  74. ^ Соларес-Ларрав, стр.684
  75. ^ Соларес-Ларрав, стр. 682
  76. ^ Хосе Мехиа, 2000, стр. 714
  77. ^ а б Селена Мильярес, 2000, стр 848
  78. ^ Астурия, 2000, стр.10
  79. ^ Прието, 2000, стр. 613
  80. ^ Прието, 2000, стр. 614
  81. ^ Жан-Филп Барнабе, 2000, стр. 483
  82. ^ Прието, 2000, стр. 615
  83. ^ Анабелла Леал, 2000, стр. 721
  84. ^ Арии, 2000, стр.625
  85. ^ Артуро Ариас, 2000, стр.627
  86. ^ а б Mejía, 2000, стр.707
  87. ^ Арии, 2000, стр.627
  88. ^ Mejía, 2000, стр.708
  89. ^ Мехия, 2000, стр.710
  90. ^ Соларес-Ларрав, 2000, стр.701
  91. ^ а б c Артуро Ариас, 2000, стр.637
  92. ^ Артуро Ариас, 2000, стр.638
  93. ^ Рене Прието, 2000, стр. 829
  94. ^ Гордон Бразерсон, 2000, стр. 512
  95. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 534
  96. ^ Жан-Филипп Барнабе, 2000, стр. 466
  97. ^ а б Анабелла Леал, 2000, стр. 718
  98. ^ Рене Прието, 2000, стр. 28
  99. ^ Жан-Филипп Барнабе, 2000, стр. 486
  100. ^ Рене Прието, 2000, стр. 26
  101. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 533
  102. ^ Изабель Арредондо, 2000, стр. 643
  103. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 542
  104. ^ Рене Прието, 2000, стр. 611
  105. ^ Хосе Мехиа, 2000, стр.708
  106. ^ Гордон Бразерсон, 2000, стр.513
  107. ^ Луис де Арригоития, 1972, стр. 44
  108. ^ а б Луис де Арригоития, 1972, стр. 42
  109. ^ Стивен Хенихэн, 1999, стр. 125
  110. ^ Стивен Хенихэн, 1999, стр. 125-126, 129
  111. ^ Стивен Хенихэн, 1999, стр. 129
  112. ^ Стивен Хениган, 1999, стр. 141
  113. ^ а б Стивен Хениган, 1999, стр. 143
  114. ^ Гордон Бразерсон, 2000, стр.511
  115. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 525
  116. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 526
  117. ^ Мартин Линхард, 2000, стр. 530

Рекомендации

  • Де Арригоития, Луис (ок. 1972 г.). "Лейендас де Гватемала". В Хелми Ф. Джакоман (ред.). Homenaje a Miguel Angel Asturias: варианты интерпретации en torno a su obra. Нью-Йорк: Лас Америкас. OCLC  518259.
  • Ариас, Артуро (2000). "Quetzalcóatl, la hibridación y la identitydad indígena: Leyendas de Guatemala como Laboratorio étnico". В Астурии - Мигель Анхель; Моралес, Марио Роберто (ред.). Cuentos y Leyendas. Colección Archivos, 46. Мадрид: ALLCA XX. ISBN  84-89666-50-4.
  • Астурия, Мигель Анхель (2000). Cuentos y leyendas. Марио Роберто Моралес (координатор). Барселона / Мадрид: Coleccion Archivos. ISBN  84-89666-50-4.
  • Астурия, Мигель Анхель (2000). "Лейендас де Гватемала". В Астурии - Мигель Анхель; Моралес, Марио Роберто (ред.). Cuentos y Leyendas. Colección Archivos, 46. Мадрид: ALLCA XX.
  • Арредондо, Изабель (2000). "¡Abróchense los cinturones !: el viaje inconsciente en las Leyendas de Migues Angel Asturias". В Астурии - Мигель Анхель; Моралес, Марио Роберто (ред.). Cuentos y Leyendas. Colección Archivos, 46. Мадрид: ALLCA XX. стр.641–652.
  • Барнабе, Жан-Филипп (2000). "La escritura de la leyenda asturiana: fragmentos de un Historial". В Астурии - Мигель Анхель; Моралес, Марио Роберто (ред.). Cuentos y Leyendas. Colección Archivos, 46. Мадрид: ALLCA XX. стр.465–510.
  • Бенкомо, Анадели. "Leyendas de Guatemala: una aproximación a la heterogenidad culture en Miguel Ángel Asturias".
  • Братсон, Гордон. "La herencia maya y mesoamericana en Leyendas de Guatemala".
  • Леал, Анабелла Асеведо. "De las Leyendas de Guatemala a El espejo de Lida Sal: el Recorrido de una experiencecia estética".
  • Линхард, Мартин. "Nacionalismo, modernismo y primitivismo tropical en las Leyendas de 1930".
  • Мехиа, Хосе. "Complejidad y riqueza culture del mundo mestizo en la obra de Asturias".
  • Мильярес, Селена. "Эль-Агуа-де-лос-Суэньос: лас-Леендас-де-Мигель Анхель Астуриас".
  • Прието, Рене. "Сюрреалистический рисунок в Лас-Леендас-де-Гватемала".
  • Прието, Рене. «Сказки, которым теперь никто не верит: Leyendas de Guatemala».
  • Роберто Моралес, Марио. "Мигель Анхель Астуриас: эстетика и политика межкультурного общения".
  • Соларес-Лаварре, Франсиско, "El discurso del mito: respuesta a la modernidad en Leyendas de Guatemala".
  • Франко, Жан (1994). Введение в испанско-американскую литературу (3-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-44923-5.
  • Хениган, Стивен (1999). Принимая свет: парижское литературное ученичество Мигеля Анхеля Астуриаса. Оксфорд: Легенда. ISBN  1-900755-19-X
  • Джагер, Фрэнсис (2006). "El sujeto indigena y la modernidad en Leyendas de Guatemala у El espejo de Lida Sal". В Cien Anos de Magia: Ensayos criticalos sobre la obra de Miguel Angel Asturias (Оралия Пребл-Ниеми, ред.). Гватемала: F&G Editores. ISBN  99922-61-47-1.
  • Саенс, Химена (1974). Genio y Figura de Miguel Angel Asturias. Буэнос-Айрес: редакция Universitaria de Buenos Aires. OCLC  2562906.