Михал Говрин - Michal Govrin

Михал Говрин
Михал Говрин
Михал Говрин
Родившийся(1950-11-24)24 ноября 1950 г.
Род занятийПисатель, поэт, театральный режиссер
ЯзыкИврит, французский, английский
НациональностьИзраиль

Михал Говрин (Иврит: מיכל גוברין; 24 ноября 1950 г.) - израильтянин. автор, поэт и театральный режиссер.[1]

биография

Михал Говрин родился и вырос в Тель-Авив отцу, который был частью Третья алия и один из основателей Кибуц Тель Йосеф, и мать, которая была Холокост выживший. Окончила муниципальную среднюю школу в г. Тель-Авив. Говрин служил в IDF как военный репортер. На Тель-авивский университет закончила бакалавриат на кафедрах сравнительной литературы и театра. В 1976 г. защитила докторскую степень в Парижский университет VIII в театр и религиозные исследования. Ее исследование «Современный священный театр, теория и практика» рассматривает театральные аспекты еврейских мистических практик в Хасидский практики наряду с изучением театра Ежи Гротовски и Питер Брук.

Говрин опубликовал несколько вымысел и поэзия книги, отмеченные рядом призов и переведенные на несколько языков. В 2010 году Говрин был выбран Французский салон дю Ливр[сомнительный ] как один из тридцати авторов, оставивших след в мировой литературе.[нужна цитата ] В 2013 г. награждена премией Орден искусств и литературы название шевалье.[2][3]

Говрин поставил пьесы во всех больших театрах г. Израиль и был одним из основателей Экспериментальный еврейский театр.

Говрин преподает в Тель-авивский университет, был заведующим театральным отделом в Эммуна Колледж, и преподавал в Институт еврейских исследований им. Шехтера в Иерусалим, на Еврейский университет Иерусалима и на Школа визуального театра. Она была писателем в резиденции в Университет Рутгерса и читал ежегодную гостевую лекцию в Архитектурная школа Cooper Union в Нью-Йорке. Говрин читает лекции для открытой аудитории по всему миру, на конференциях и в СМИ. В 2012 году была назначена на профессура.[куда? ]

В рамках Иерусалимский институт Ван Лера,[4] Говрин основал в 2013 году и был директором мультидисциплинарной исследовательской группы «Переданная память и художественная литература».[5] Группа была привержена разработке сути памяти о Холокосте в эпоху, когда оставшиеся в живых больше не носители памяти. В 2015 году состоялась заключительная выставка «Что такое память? Семьдесят лет спустя '[6] был показан в Академии Полонского в Институте Ван Лира в Иерусалиме, наряду с симпозиумом и созданием фильма. Параллельно с этим проектом Говрин основал и возглавил команду историков, мыслителей и общественных деятелей, которые составили церемонию закладки фундамента - «Сбор»:[7] а "Агада "ко дню памяти жертв Холокоста. Собрание выдвинуло двойную позицию:" Обязанность помнить / помнить ответственно ". В 2015 году было проведено 10 экспериментальных собраний. С 2016 года собрание было приостановлено и закрыто Институт Хартмана и практикуется в большом количестве школ, сообществ, на рабочих местах или в домах по всему Израиль.[8][9]

Семья

Говрин женат на еврейском французском математике Профессор Хаим Брезис, которого она встретила в 1978 году в Иерусалиме, когда Брезис посетил город, и на самом деле искала Говрина после статьи, которую она написала о своем путешествии в Польшу. У пары есть две дочери. Говрин живет в районе Рехавиа в Иерусалиме. Ее дядя Акива Говрин служил одним из министров Израиля и членом Кнессет.

Книги

Тело молитвы

Книга состоит из трех частей, написанных Давид Шапиро, Жак Деррида и Михал Говрин. Все трое пишут как светско-религиозные или религиозно-светские люди о природе и практике 'молиться '. Книга в первую очередь посвящена отображению центральных проблем, связанных с молитвой, и предлагает вместо того, чтобы «облегчить» эти проблемы, принять эти вопросы как жизненно важную часть самого молитвенного опыта. В книге также предлагается более экзистенциальное понятие молитвы как чего-то, что встроено в жизненный акт, глубоко укоренилось в наших «телах» и в женском акте «деторождения».

Название

Название - это роман, сюжет которого повествует о молодой женщине по имени Амалия, дочери пережившего Холокост и названной в честь его первой жены, убитой во время Холокоста.

Книга была удостоена награды Премия еврейской книги Корет и Премия Кугеля и был переведен с иврита на английский и русский языки. При публикации он получил положительные отзывы.[10][11]

Список литературных и театральных работ

Художественная литература и поэзия

В английском переводе

  • «Держись за Солнце: Истории и легенды (1984)» (Siman Kriaa / Hakibbutz Hameuchad, 1984)
  • «Имя» (HaShem), Роман (Hasifria Hachadasha / Hakibbutz Hameuchad 1995 и новое издание 2013 года с послесловием Иегуды Либес)
  • "Body of Prayer" с Жаком Деррида и Дэвидом Шапиро (Dark Red Line / Hakibbutz Hameuchad and Mofet, 2013, новая и расширенная версия английского оригинала, The Cooper Union, Нью-Йорк, 2001)
  • Роман "Снимки" (Am Oved / Hasifria la'am 2002)

На иврите

  • Стихи "Тот самый час" (1981)
  • "Седер той ночи", Poemx (Хабама, 1989)
  • «Тела слова», стихи (Хакибуц Хамеухад, 1991)
  • «Сотворение моря, хроника экзегезы», с офортами Лилиан Клапиш (Harel 1998, Carmel 2000)
  • "Так сказал Иерусалим: Гимны и стихи" с оригинальными рисунками Орны Милло (Devari-m / Carmel 2008)
  • «Любовь на берегу», роман (Hakibbutz Hameuchad, 2013)

Литературное редактирование

  • «Мы были как мечтатели» (Haeinu Kecholmim), Family Saga. Введение: Асаф, Д. (Издательство Кармель, Иерусалим, 2005 г.)

Редактор серии Devari-m (совместно с Лаурбербаумом М.)

  • Шиммель, Х., Кассида (с рисунками Тульковского, З.), (Девари-м / Кармель, Иерусалим, 2009)
  • Либес Ю., Мнемозина, Переводы классической поэзии (с работами на бумаге Альтхольца, С.) (Devari-m / Carmel, Иерусалим, 2011)
  • Салхов, С., Торат ха-Хитухим, стихи (с работами на бумаге Гордона, М. и Петеля, Э.) (Девари-м / Кармель, Иерусалим, 2011)
  • Лаурнбербаум М., Маатаким, переводы английской поэзии (с работами на бумаге Шарон Этгар) (Devari-m / Carmel, 2013)

Режиссура театра

Режиссура, адаптация и перевод в Репертуарном театре

  • «Велосипед осужденного», Фернандо Аррабаль, перевод и режиссура. Набор: Моше Штернфельд, Театр Хацарим, Тель-Авивский университет (1972).
  • «Эмигранты», Славомир Мроек, перевод и режиссура. Музыка: Джозеф Тал, костюм и декорации: Моше Штернфельд, освещение: Бен-Цион Мониц, движение: Рут Зив-Эял, В ролях: Шабтай Конорти и Авиноам Мор-Хаим, Театр Хан (1976). Спектакль получил премию «Маргалит» 1977 года.
  • «В расцвете ее дня», С.И. Агнон, адаптация и режиссура. Набор: Фрида Голдберг, музыка: Макс Стерн, костюм: Джудит Вестмор, исполнение Рэйчел Леви, Театр Хан (1977).
  • «Мерсье и Кэмье», Сэмюэл Беккет, адаптация и режиссура. Перевод на иврит: Мулли Мельцер Адаптация и постановка: Михал Говрин, декорации и реквизит: Дорон Ливне, костюмы и реквизит: Анат Паленкер, Освещение: Бен-Цион Муниц, Движение: Раффи Гольдвассер, Дизайн плаката и программы: Рафи Этгар, В ролях: Аарон Альмог, Сассон Габбай, Авиноам Мор-Хаим, Нета Плотцки, Ури Аврахами, Шалом Кейнан, Ури Аврахами, Нета Плотцки, Данни Муджа, Театр Хан (1979).
  • «Мастерская L'Atelier» Жан-Клод Грумберг, перевод и режиссура. Набор: Моше Штернфельд, костюмы: Джения Малкин, Музыка: Йозеф Тал, Освещение: Майкл Либерман, Песня: Рене Мокади. В ролях: Шмуэль Сегал, Рэйчел Шор, Далия Фридланд, Ада Тал, Яэль Друянов, Мики Кам, Ади Лев, Рольф Брин, Ицик Саидофф, Миша Натан, Шломи Альмагор, Рони Чен, Декель Гранит, Боаз Перлман, Национальный театр Габима (1981 )
  • «Счастливые дни», Сэмюэл Беккет, режиссура. Перевод на иврит: Мулли Мельцер, декорации и костюмы: Фрида Клапгольц, Дорон Ливне, освещение: Ави Цабари, В ролях: Хана Мерон, Ури Леви, Театр Камери, Тель-Авив, (1985).

Режиссура и экранизация Экспериментального еврейского театра

  • «Урожай Фоли», рабби Нахман из Брацлава, адаптация и режиссура. Производство: Джудит Грейвс Миллер, музыка: Даниэль Шалит, декорации и костюмы: Авраам Пинкас, Джоэль Пинкас, Маски: Анн-Мари Поль, В ролях: Франсуаза Бетт, Арлетт Шураки, Даниэль Кларк, Борис Эндако, Давид Мерги, Шошана Сегев, Рено Сильвестри , Компания 7 Нищих, Париж (1974).
  • «Утренние вариации», еврейская утренняя молитва; Сэмюэл Беккет, перевод, адаптация и режиссура. Декорации и костюм: Ада Хамейрит. Освещение: Йорам Бен-Яир. В ролях: студенты производственной мастерской Театрального факультета Еврейского университета, Иерусалим, Цитадель Давида (1980).
  • «Путешествие года», монтаж и режиссура. Исследования, драматизация и перформанс: студенты театрального факультета Еврейского университета. Дизайн: Фрида Клапгольц. Музыкальные аранжировки: Андре Хайду. Музыкальное направление и флейта: Акива Бен-Хорин, скрипка: Таня Сасскинд, гитара: Роджер Йохай. Приглашенные актеры: Виктор Аттар, Йоси Кенан, Театр Иерусалимского хана. на Первом международном фестивале еврейского театра, спектакли под открытым небом: кампус ТАУ, Иерусалимская театральная роща (1982).

Рекомендации

  1. ^ «Говрин, Михал». worldcat.org. Получено 20 сентября, 2016.
  2. ^ "Агентство Деборы Харрис".
  3. ^ Села, Миа. «5 израильских авторов получат награду от правительства Франции». Haaretz.
  4. ^ "Иерусалимский институт Ван Лера".
  5. ^ «Исследовательская группа переданной памяти и художественной литературы».
  6. ^ «Что такое память? Семьдесят лет спустя - встречи, дискуссии, выставка».
  7. ^ «Сбор на День памяти жертв Холокоста».
  8. ^ Говрин, Михал. "РЕЗЮМЕ." (PDF). Официальный сайт Михала Говерина.
  9. ^ Биография переведена из существующей статьи в Википедии на иврите по адресу он: מיכל גוברין; см. его историю для атрибуции.
  10. ^ "Название". KIRKUS Отзывы.
  11. ^ Барбара, Хофферт (1998). «Имя - Книжное обозрение». Библиотечный журнал.

внешняя ссылка