Я пробую ликер, который никогда не варили - I taste a liquor never brewed

Поэма, опубликованная в Springfield Daily Republican от 4 мая 1861 г.

"Я пробую ликер, которого никогда не варили" это лирическая поэма написано Эмили Дикинсон впервые опубликовано в Springfield Daily Republican от 4 мая 1861 г. с утерянной копии.[1] Хотя под названием "Майское вино" посредством Республиканец, Дикинсон никогда не озаглавил стихотворение, поэтому его обычно называют первой строкой.

Поэма воспевает опьянение Дикинсона жизнью в иронической и преобразующей манере, опираясь на темы популярной реформы воздержания того времени.[2]

Текст стихотворения

Закрыть транскрипцию[3]Первая опубликованная версия (1890 г.)[4]

Я пробую ликер, который никогда не варили -
Из Кружки, зачерпнутой Жемчугом -
Не все ягоды Франкфурта
Получите такой спирт!

Пьяный воздух - я -
И Debauchee of Dew -
Шатаясь - через бесконечные летние дни -
Из трактиров расплавленного синего -

Когда «Хозяева» превращают пьяную пчелку
Из двери Foxglove -
Когда бабочки - откажутся от своих «драмах» -
Я только выпью больше!

Пока Серафимы не раскачивают свои снежные Шляпы -
И святые - в окна бегут -
Чтобы увидеть маленького Типплера
Опираясь на - Солнце!

Я пробую ликер, который никогда не варили,
Из кружек с жемчугом;
Не все чаны на Рейне
Получите такой спирт!

Я опьянен воздухом,
И распутник росы,
Шатаясь сквозь бесконечные летние дни,
Из гостиниц расплавленной синевы.

Когда помещики превращают пьяную пчелу
Из двери наперстянки,
Когда бабочки отказываются от своих драм,
Я только выпью больше!

Пока серафимы не раскачивают свои снежные шляпы,
И святые к окнам бегут,
Чтобы увидеть маленький опрокидатель
Опираясь на солнце!

Описание

Версия рукописи в Библиотека Houghton (72а), J214, Fr207.[5]

Рукописная версия Эмили Дикинсон (в том виде, в котором поэма появляется сегодня) значительно отличается от Республиканец версия в последних двух строках первого стиха и в его последней строке (из Мансанильи!).

Поэма демонстрирует несколько характерных черт стихов Дикинсона. Как и большинство стихов Дикинсона, он был написан на балладный метр, ямбический линии, которые чередуются между четырьмя и тремя долями в строке. Это менее обычная, более интимная версия общий счетчик используется в гимнах, таких как Великая благодать. Подсчет слогов не такой строгий, для рифмы требуются только вторая и четвертая строки.

Бытьпричина я мог нет остановка за Смерть,
Он своего родалы остановился за мне;
В Каррядж держал но только Нашя
И Яморталяты.

Как и в большинстве ее стихотворений, тире обычно заменяют пунктуацию, и есть своеобразное использование заглавные буквы. Они были отредактированы из стихотворения Республиканец, но Эмили считала их неотъемлемой частью своего стиха.[6]

Поэма начинается с парадокса (никогда не завариваемый ликер) и заканчивается ярким изображением (стакан, поддерживаемый солнцем, а не традиционный фонарный столб), оба обычных приема в поэзии Дикинсона.[6] В нем работают наклонная рифма во-первых четверостишие, куда жемчужина рифмуется с алкоголь. Дикинсона за это осудили (именно этот пример Эндрю Лэнг ) некоторыми ранними критиками, в то время как другие отмечали его как авангард.[7] То, что Дикинсон использовала наклонную рифму в своей рукописной версии (ее нет в Республиканец version) демонстрирует, что она предпочла это, и действительно, примеры встречаются в большинстве ее стихов. Она известна своим замечанием: «Говори всю правду, но говори с уклоном».[6]

Реформа воздержания

В своем эссе Эмили Дикинсон и популярная культураДэвид С. Рейнольдс считает, что Эмили Дикинсон восприимчива к популярной культуре. Литература о воздержании была плодородным семенем образов как для нее, так и для других писателей того периода, таких как Торо она была знакома с. В первом куплете Дикинсон иронично пересматривает популярный образ несдержанного защитника воздержания как полностью пьяный и полностью умеренный («ликер никогда не варился»). Последующие стихи пересматривают другие популярные изображения. Например, третий стих напоминает Тимоти Шей Артур с Десять ночей в баре. Использование ею кавычек подчеркивает, что она заимствует у других. Однако ее цель - преобразовать эти образы, опьяняв самих читателей силой своего воображения.[2]

Примечания

  1. ^ "Я пробую ликер, которого никогда не варили". Эмили Дикинсон Архив.
  2. ^ а б Рейнольдс стр. 172-3
  3. ^ Fr # 207 в: Франклин, Р. У., изд. Стихи Эмили Дикинсон: Читаемое издание. Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
  4. ^ Поэма I.XX (стр. 34) в: Хиггинсон, Т. У. и Тодд, Мэйбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон. Бостон: братья Робертс, 1890.
  5. ^ "Библиотека Хоутона - (72a) Я пробую ликер, который никогда не варили, J214, Fr207 ". Библиотека Houghton, Гарвардский университет, Кембридж, Массачусетс.
  6. ^ а б c Ветцстеон в Собрание стихотворений Эмили Дикинсон (Вступление)
  7. ^ Бенфей п. 30

Рекомендации

  • Бенфей, Кристофер (2002). «Глава 2: Эмили Дикинсон и американский Юг». У Мартина, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0 521 80644 5.
  • Рейнольд, Дэвид С. (2002). «Глава 9: Эмили Дикинсон и популярная культура». В Мартин, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0 521 80644 5.
  • Собрание стихотворений Эмили Дикинсон. Введение Рэйчел Ветцстеон. Barnes & Noble. 2012 г. ISBN  978-1593080501.CS1 maint: другие (связь)

внешняя ссылка