Испанская трагедия - The Spanish Tragedy

Титульный лист издания 1615 г.

Испанская трагедия, или Иеронимо снова сошел с ума[1] является Елизаветинский трагедия написано Томас Кид между 1582 и 1592 годами. Очень популярный и влиятельный в свое время, Испанская трагедия учредил новый жанр в английском театре месть или месть трагедии. Пьеса содержит несколько жестоких убийств и включает в себя одного из персонажей персонификация из Месть. Испанская трагедия часто считается первой зрелой елизаветинской драмой, и это утверждение оспаривается Кристофер Марлоу с Тамбурлен,[2] и его пародировали многие елизаветинские и якобинские драматурги, в том числе Марлоу, Уильям Шекспир и Бен Джонсон.[нужна цитата ]

Многие элементы Испанская трагедия, такой как игра в игре используется, чтобы заманить в ловушку убийцу и призрак, намеревающийся отомстить, появляется у Шекспира. Гамлет. (Томас Кид часто предлагается в качестве автора гипотетических Ур-Гамлет это могло быть одним из основных источников Шекспира для Гамлет.)

Спектакль

Ранние выступления

Люди лорда Стрэнджа поставили пьесу, которую в записях называют Jeronimo 23 февраля 1592 г. Роза за Филип Хенслоу,[3] и повторил его шестнадцать раз до 22 января 1593 года. Однако маловероятно, что представление в феврале 1592 года было первым представлением пьесы, поскольку Хенслоу не пометил ее как «ne» (новая).[3] Неясно, есть ли Jeronimo был Испанская трагедия, или же Первая часть Иеронимо (напечатано в 1604 году), анонимный «приквел» к пьесе Кида, или, возможно, в разные дни.

В Адмиралы возродил оригинал Кида 7 января 1597 года и исполнил его двенадцать раз до 19 июля; они поставили еще один спектакль совместно с Люди Пембрука 11 октября того же года. Записи Филипа Хенслоу предполагают, что пьеса снова была на сцене в 1601 и 1602 годах. Английские актеры играли пьесу в турне по Германии (1601), и были сделаны немецкие и голландские адаптации.[4]

Современные спектакли

Испанская трагедия исполнялся в лондонском Национальный театр, сначала в 1982 г. Коттесло театр, с участием Майкл Брайант в роли Иеронимо в постановке Михаил Богданов.[5] Он передан в Литтелтон театр в 1984 г.[6]

В Королевская шекспировская компания выполнила Испанская трагедия в мае 1997 г. Лебединый театр, режиссер Майкл Бойд.[7][8] Актерский состав включал Шивон Редмонд как Бел-Империя, Роберт Гленистер как Лоренцо, Питер Райт как Иеронимо, Джеффри Викхэм как король Испании. Позже постановка была перенесена в The Pit в Лондоне. Барбакан в ноябре 1997 г.[9][10]

Любительская постановка Испанская трагедия исполнялась 2–6 июня 2009 г. студентами из г. Оксфордский университет, во второй четверти Oriel College, Оксфорд.[11] Очередная любительская постановка была представлена ​​труппой Hyperion Shakespeare 21–30 октября 2010 г. со студентами из Гарвардский университет в Гарвардском театре New College.[12] В ноябре 2012 года театр Perchance при сотрудничестве с Кембриджским университетом Общество Марлоу поставили производство для конкретного объекта в Часовня Королевского колледжа, Кембридж. В октябре / ноябре 2013 года люди барона из Остина, штат Техас, выполнили работу в почти неразрезанном состоянии, в старинных костюмах и эффектах, на Ричарда Гэрриота Театр Занавес, миниатюрная копия Театра Глобус. Очередную любительскую постановку представила коллегия экспериментального театра им. Карлтонский колледж 27–29 мая 2015 г.[13]

Другие профессиональные выступления включают постановку в современном стиле.[14] поставлен на Театр Аркола в Лондоне в октябре – ноябре 2009 г., режиссер Митчелл Морено,[15] с Домиником Роуэном в роли Иеронимо, а также постановкой в Belle Époque эпохи костюма, постановка Театр Pro Rata[16] в Миннеаполисе в марте 2010 года, режиссер Карин Братли.

Спектакль никогда не снимался и не ставился на телевидении.[нужна цитата ]

Публикация

В «Приведении» к его пьесе Варфоломеевская ярмарка (1614), Бен Джонсон намекает на Испанская трагедия как "двадцать пять или тридцать лет".[17][18] Если понимать буквально, это даст диапазон дат 1584–1589 годов, диапазон, который согласуется с тем, что еще известно о пьесе. Точная дата создания неизвестна, хотя предполагается, что оно было написано где-то между 1583 и 1591 годами. Большинство свидетельств[требуется разъяснение ] указывает на дату завершения до 1588 года, отмечая, что в пьесе нет ссылки на Испанская армада, и из-за возможных намеков на пьесу в Наше с Предисловие к Менафону Грина с 1589 г. и Анатомия абсурда с 1588–1589. Благодаря этим свидетельствам 1587 год остается наиболее вероятным годом для завершения пьесы.[19]

Пьеса Кида вошла в Реестр канцелярских товаров 6 октября 1592 года продавцом книг Абель Джеффс. Пьеса была опубликована в недатированной кварто, почти наверняка до конца 1592 г .; этот первая четверть был напечатан Эдвард Альде - и опубликовано не правообладателем Джеффсом, а другим продавцом книг, Эдвард Уайт. 18 декабря того же года Компания канцелярских товаров постановил, что и Джеффс, и Уайт нарушили правила гильдии, печатая работы, принадлежащие другой; оба мужчины были оштрафованы на 10 шиллингов, а книги, содержащие оскорбления, были уничтожены, так что 1 квартал Испанская трагедия сохранился только в единственном экземпляре. Однако титульный лист первого квартала относится к еще более раннему изданию; вероятно, это был Джеффес, а известных копий не существует.[20]

Популярная пьеса была переиздана в 1594 году. В результате очевидного компромисса между конкурирующими книготорговцами титульный лист 2 квартал приписывает издание «Абеллу Джеффсу, которое будет продано Эдвардом Уайтом». 13 августа 1599 года Джеффес передал свои авторские права Уильяму Уайту, который в том же году выпустил третье издание. Уайт, в свою очередь, передал авторские права Томас Павье 14 августа 1600 года, и Павье выпустил четвертое издание (напечатанное для него Уильямом Уайтом) в 1602 году. Этот четвертый квартал 1602 года содержит пять дополнений к ранее существовавшему тексту. Q4 был переиздан в 1610, 1615 (два выпуска), 1618, 1623 (два выпуска) и 1633.[4]

Авторство

Все ранние выпуски анонимны. Первое указание на то, что автором пьесы был Кид, было в 1773 году, когда Томас Хокинс, редактор трехтомного сборника пьес, привел краткую цитату из Испанская трагедия в Томас Хейвуд с Извинения для актеров (1612), которую Хейвуд приписывает «М. Киду».[3][21] Стиль Испанская трагедия считается хорошим совпадением со стилем Кида в его другой дошедшей до нас пьесе, Корнелия (1593), что ученые и критики повсеместно признали авторство Кида.[22][нужна цитата ]

В 2013 году ученый Дуглас Брюстер предположил, что некоторые неуклюжие формулировки в «Дополнительных отрывках» четвертого издания 1602 года возникли из-за ошибок печатников при установке шрифта в (теперь утерянной) оригинальной рукописи. Кроме того, после изучения рукописи "Hand D" (широко признанной в Почерк Шекспира ) из спектакля Сэр Томас Мор Брюстер высказал мнение, что предполагаемые ошибки типографов могли быть результатом чтения рукописи, написанной кем-то с "грязным" почерком Шекспира, что повысило вероятность того, что Шекспир написал Дополнительные отрывки.[23]

Символы

Фигуры в рамке
Испания
  • Испанский король
  • Дон Киприан, герцог Кастилии, брат короля
  • Дон Лоренцо, сын герцога Кастилии
  • Бел-Империя, дочь герцога Кастильского
  • Педрингано, слуга Бел-Империи
  • Христофил, слуга дона Лоренцо
  • Паж Дона Лоренцо
  • Дон Иеронимо, Рыцарь Маршал Испании
  • Изабелла, его жена
  • Дон Горацио, их сын
  • Слуга дона Иеронимо
  • Служанка Изабеллы
  • Дон Базулто, пожилой мужчина
  • Генерал испанской армии
  • Три сторожа
  • Депутат
  • Палач
  • Посланник
  • Трое горожан
Португалия
  • Португальский вице-король
  • Принц Бальтазар, его сын
  • Дон Педро, брат вице-короля
  • Александро и Виллуппо, португальские дворяне
  • Посол Португалии
  • Серберин, слуга Бальтазара
  • Два дворянина Португалии
  • Два гражданина Португалии (Портингалес)
В пьесе Иеронимо
  • Солиман, султан Турции (играет Бальтазар)
  • Эрасто («Эраст»), рыцарь Родоса (играет Лоренцо)
  • Башоу (играет Иеронимо)
  • Перседа (играет Бел-Империя)

участок

Перед началом спектакля вице-король Португалия восстал против испанского владычества. Произошла битва, в которой португальцы потерпели поражение, а их лидер, сын вице-короля Бальтазар, убил испанского офицера Андреа, прежде чем был взят в плен испанцами. Призрак Андреа и дух мести присутствуют на сцене на протяжении всего спектакля и служат хором. В начале каждого действия Андреа оплакивает серию произошедших несправедливостей, а затем Месть заверяет его, что те, кто этого заслуживает, получат возмездие. Также есть сюжет о вражде двух португальских дворян, один из которых пытается убедить вице-короля, что его соперник убил пропавшего Бальтазара.

Племянник короля Лоренцо и лучший друг Андреа Горацио спорят о том, кто захватил Бальтазара. Хотя сразу становится ясно, что Горацио победил Бальтазара, а Лоренцо, по сути, обманул его, взяв частичное признание, король оставляет Бальтазара на попечении Лоренцо и делит трофеи победы между ними. Горацио утешает сестру Лоренцо, Бел-Империя, которая была влюблена в Андреа вопреки воле ее семьи. Несмотря на ее прежние чувства к Андреа, Бел-Империя вскоре влюбляется в Горацио. Она признается, что ее любовь к Горацио частично мотивирована ее желанием отомстить: Бел-Империя намерена мучить Бальтазара, убившего ее бывшего любовника Андреа.

Тем временем Бальтазар влюбляется в Бел-империю. Испанский король решает, что брак между Бальтазаром и Бел-Империей был бы отличным способом восстановить мир с Португалией. Отец Горацио, маршал Иеронимо, устраивает угощение для португальского посла. Лоренцо, подозревая, что Бел-Империя нашла нового любовника, подкупает своего слугу Педрингано и обнаруживает, что это Горацио. Он убеждает Бальтазара помочь ему убить Горацио во время свидания с Бел-Империей. Иеронимо и его жена Изабелла находят тело своего сына повешенным и зарезанным, и Изабелла приходит в бешенство. (Изменения, внесенные в оригинальную пьесу, дополняют сцену, в которой Иеронимо также ненадолго теряет рассудок.)

Лоренцо запирает Бел-Империю, но ей удается отправить Иеронимо письмо, написанное ее собственной кровью, в котором сообщается, что Лоренцо и Бальтазар были убийцами Горацио. Вопросы Иеронимо и попытки увидеть Бел-Империю убеждают Лоренцо в том, что он что-то знает. Боясь, что слуга Бальтазара Серберин раскрыла правду, Лоренцо убеждает Педрингано убить Серберин, а затем принимает меры к аресту Педрингано в надежде заставить его замолчать. Назначенный судья Иеронимо приговаривает Педрингано к смертной казни. Педрингано ожидает, что Лоренцо добьется его помилования, и Лоренцо, написав фальшивое письмо о помиловании, позволяет ему верить в это до тех пор, пока палач не бросает Педрингано на смерть.

Лоренцо удается помешать Иеронимо добиваться справедливости, убедив короля, что Горацио жив и здоров. Кроме того, Лоренцо не позволяет Иеронимо видеться с королем, утверждая, что он слишком занят. Это, в сочетании с самоубийством его жены Изабеллы, подталкивает Иеронимо к его пределу. Он бессвязно бормочет и копает кинжалом землю. Лоренцо продолжает говорить своему дяде, королю, что странное поведение Иеронимо связано с его неспособностью справиться с новообретенным богатством своего сына Горацио (выкуп Бальтазара от португальского вице-короля), и он сошел с ума от ревности. Придя в себя, Иеронимо вместе с Бел-Империей симулирует примирение с убийцами и просит их присоединиться к нему в постановке пьесы: Солиман и Перседа, чтобы развлечь суд.

Когда игра разыгрывается, Иеронимо использует настоящие кинжалы вместо опорных кинжалов, так что Лоренцо и Бальтазар заколоты на глазах у короля, вице-короля и герцога (отца Лоренцо и Белимперии). К сожалению, это также означает, что когда персонаж Бел-империи совершает самоубийство, она также умирает. Иеронимо рассказывает всем о мотивах убийств, кусает свой язык, чтобы не говорить под пытками, и убивает герцога, а затем себя. Андреа и Месть довольны и обещают доставить виновным подходящие вечные наказания.

Влияния

Многие писатели оказали влияние Испанская трагедия, особенно Сенека и те из Средневековый традиция. Спектакль якобы является Сенеканом с его кровавой трагедией, риторикой ужаса, характером Призрака и типичными темами мести.[24]:27 Персонажи Призрака Андреа и Мести образуют хор, похожий на хор Тантала и Фьюри в пьесе Сенеки. Thyestes.[24]:27 Призрак описывает свое путешествие в подземный мир и призывает к наказанию в конце пьесы, на которую повлияли Thyestes, Агамемнон и Федра.[24]:33 Использование ономастический риторика тоже сенеканская, где персонажи играют на своих именах, как Иеронимо делает неоднократно.[25] Иеронимо также ссылается на пьесы Сенека, Агамемнон и Troades, в своем монологе в акте 3, сцена 13. Персонаж Старика, Сенекса, рассматривается как прямая ссылка на Сенеку.[26]

Игра также ниспровергает типичные сенеканские качества, такие как использование персонажа-призрака. Для Кида Призрак - это часть припева, в отличие от Thyestes куда призрак уходит после пролога. Кроме того, Призрак не является действующим прологом, поскольку он не сообщает аудитории ни о главном действии на сцене, ни о его завершении.[24]:33 Призрак похож на тех, что в метрический средневековые пьесы, которые возвращаются из мертвых, чтобы рассказать о своем падении и дать комментарий к действию. Месть сродни средневековому персонажу, который служит проводником для тех, кто отправляется в путешествие.[27]

Аллюзии

Испанская трагедия был чрезвычайно влиятельным, и ссылки и намеки на него изобилуют в литературе того времени. Бен Джонсон упоминает "Иеронимо" в наставлении к его Пир Синтии (1600), персонаж переодевается в «старый плащ, воротник и шляпу Иеронимо» в Алхимик (1610), и цитаты из пьесы в Каждый мужчина в своем юморе (1598), Акт I, сцена IV. В Сатиромастикс (1601), Томас Деккер предполагает, что Джонсон, в первые годы своей карьеры актера, сам играл Иеронимо.

Намеки продолжаются в течение десятилетий после появления пьесы, включая упоминания в Томас Томкис с Альбумазар (1615), Томас Мэй с Наследник (1620 г.), а еще Томас Роулинз с Восстание (ок. 1638 г.).[28]

В наше время, Т. С. Элиот процитировал название и пьесу в своем стихотворении Пустошь.[29] Спектакль также появляется в Орхан Памук роман 2002 г. Снег.

1602 дополнения

В четвертом квартале Уайт / Павье 1602 года к существующему тексту предыдущих трех кварто добавлено пять отрывков общей длиной 320 строк. Самая существенная из этих пяти - это целая сцена, обычно называемая сценой художника, поскольку в ней преобладает беседа Иеронимо с художником; он часто обозначается как III, xiia, так как он находится между сценами III, xii и III, xiii исходного текста.

В дневнике Хенслоу записаны две выплаты Бену Джонсону, датированные 25 сентября 1601 г. и 22 июня 1602 г., за дополнения к Испанская трагедия. Однако большинство ученых отвергают мнение, что Джонсон является автором дополнений 1602 года. Литературный стиль дополнений оценивается как не-джонсоновский;[кем? ] Хенслоу заплатил Джонсону несколько фунтов за его дополнения, что показалось чрезмерной суммой для 320 строк. И Джон Марстон кажется, пародирует сцену художника в пьесе 1599 года Антонио и Меллида, что указывает на то, что сцена должна была существовать и быть известна публике к тому времени. Пять дополнений к тексту 1602 года, возможно, были сделаны Адмиралами для возрождения 1597 года. Ученые предложили различные личности автора исправлений, в том числе Деккер, Джон Вебстер, и Шекспир - «Шекспир, возможно, был фаворитом в продолжающихся поисках ...»[30]

(Может показаться удивительным, что Шекспир, театральный драматург Люди лорда Чемберлена, в качестве предполагаемого редактора пьесы, связанной с их конкурирующей компанией Admiral's Men. Еще Сэр Томас Мор представляет собой прецедент, когда Шекспир работал редактором в удивительном контексте. Также вполне возможно, что пьеса в разных версиях осталась в репертуаре более чем одной труппы и что дополнения Джонсона к Хенслоу относятся к адаптации одного сценария, в то время как дополнения в Квартале 1602 года представляют их для другой версии. не для Хенслоу, а для людей камергера. Примечательно, что Ричард Бербедж, главный актер Чемберлена, был знаменитым исполнителем роли Иеронимо.)[нужна цитата ][требуется разъяснение ]

Темы и мотивы

Месть

Мораль мести была источником дискурса в течение многих лет, и, поскольку месть является одной из ключевых тем пьесы, по ней было много споров.[31] Стремление Иеронимо к мести и последующий план открыты для морального осуждения, но многие ученые сталкиваются с вопросом, принадлежит ли ответственность и вина за желание отомстить Иеронимо исключительно ему. Согласно одной из теорий, Стивен Джастис предполагает, что вина лежит не на Иеронимо, а, скорее, в обществе того времени.[31] Утверждается, что Кид использовал трагедию мести, чтобы воплотить в жизнь популярные изображения католической Испании.[31] Кид пытается сделать Испанию злодеем, показывая, что испанский двор не оставляет Иеронимо приемлемого выбора. Суд обращает Иеронимо к мести в погоне за справедливостью, хотя на самом деле все совсем иначе.[требуется разъяснение ]

Некоторые критики утверждают, что позиция Иеронимо - это то, что центральная христианская традиция называет Старым Законом.[31] Библейское понятие «око за око». Страсть Иеронимо к справедливости в обществе раскрывается, когда он говорит: «Ибо кровь с кровью будет, пока я буду судить, / Насытится и закон исполнится» (III.vi.35–36).

Убийство и смерть

Также подвергается сомнению природа убийства и смерти, совершенных и как природных явлений. Смит считает, что десятилетие, в котором происходит действие пьесы, связано с упоминаниями повешений, убийств и близких к смерти повсюду.[32] Несколько персонажей убиты или почти убиты на протяжении всей пьесы. Горацио повешен, Педрингано повешен, Александро почти сожжен на костре, а Виллуппо, как предполагается, подвергнут пыткам и повешен. Кид постоянно обращается к увечьям, пыткам и смерти, начиная с самого начала пьесы, когда призрак Дона Андреа описывает свое пребывание в подземном мире: «И убийцы стонут от неизлечимых ран, / И лжесвидетелей, обожженных кипящим свинцом, погрязли в грязных грехах мучениями »(Ii68–70). В этих и других строках он ярко описывает частоту убийств и пыток в преступном мире. Убийство и смерть составляют тему трагедии, которая сохраняется в последней сцене пьесы.

Социальная мобильность

Еще одна тема - социальная мобильность: такими персонажами, как Лоренцо и Педрингано, движут их амбиции и стремление к большей власти. Педрингано тем более, что он слуга, принадлежащий к низшему рангу иерархии. Его попытки выслужиться (и выйти за пределы своего «места») с Лоренцо приводят к его окончательному падению, поскольку он лишен социальной мобильности, что в конечном итоге является простым инструментом.

Вдобавок многие ученые называют Иеронимо и его семью "средним сортом".[33] По сути «средний класс», Кид создает ситуацию, в которой конфликт между домом Иеронимо и дворянством неизбежен, поскольку средний класс рассматривается как угроза, которая давит на аристократов.[33] Это очевидно в таких сценах, как возникающая конкуренция со стороны «среднего рода» Горацио и Лоренцо, племянника короля.

Ученые цитируют oeconomia как философия, которой придерживается Кид в пьесе.[33]

Структура

По сути, структура - это «игра в пьесе». Пьеса начинается с предыстории того, почему Иеронимо хочет отомстить. Он рассматривается как второстепенный персонаж и в конечном итоге становится главным героем, добавляющим к сюжету мести. Когда он становится главным героем, сюжет начинает разворачиваться и превращается в историю мести. Кид использует подготовку к мести как способ показать внутреннюю и внешнюю борьбу персонажей. Настоящая месть происходит во время пьесы, которую ставит Иеронимо, что делает ее кульминацией пьесы.[34] Резолюция - это объяснение царю того, что произошло. Игра внутри пьесы не описывается до тех пор, пока не будет исполнена действительная игра, усиливая кульминацию, и решение не является коротким из-за объяснений, которые уже произошли.

Критики говорят, что Испанская трагедия напоминает сенеканскую трагедию. Разделение действий, подчеркнутая кровавая кульминация и сама месть делают эту пьесу похожей на некоторые из самых известных античных пьес.[35] Кид признает свое отношение к сенекским трагедиям, используя латынь непосредственно в пьесе, но также заставляет христианство вступать в конфликт с языческими идеалами. Мы также видим, как Кид использует Сенеку, ссылаясь на три пьесы Сенеки в Испанская трагедия. Говорят, что эта пьеса стала инициатором стиля многих «трагедий мести елизаветины, в первую очередь Гамлета».[35]

Рекомендации

  1. ^ Кид, Томас; Шик, Йозеф (20 октября 1898 г.). «Испанская трагедия, спектакль». Лондон, J.M. Dent and co. - через Интернет-архив.
  2. ^ Рист, Томас (2016). Испанская трагедия: критический читатель. Уэльский университет, Бангор, Великобритания: Блумсбери. п. 114. ISBN  978-1-4725-2773-8.
  3. ^ а б c Дж. Р. Малрин, «Кид, Томас (р. 1558, ум. 1594)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004 доступ 4 ноября 2013 г.
  4. ^ а б Chambers, Vol. 3. С. 395–397.
  5. ^ "Испанская трагедия - Национальный театр 1982". www2.warwick.ac.uk.
  6. ^ «Национальный театр 1982 - Репетиционные фотографии». www2.warwick.ac.uk. В архиве из оригинала от 4 марта 2016 г.
  7. ^ «Больше дела, меньше искусства». Независимый. Получено 3 сентября 2018.
  8. ^ Майкл Бойд[постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ «Испанская трагедия - профессиональные постановки». www2.warwick.ac.uk.
  10. ^ «Испанская трагедия - профессиональные постановки». www2.warwick.ac.uk. В архиве из оригинала 13 сентября 2016 г.
  11. ^ "Испанская трагедия". Ежедневная информация. В архиве из оригинала 27 мая 2011 г.
  12. ^ «Испанская трагедия». www.thecrimson.com. Искусство - The Harvard Crimson. В архиве из оригинала от 24 октября 2010 г.
  13. ^ "Испанская трагедия". apps.carleton.edu. Студенческая деятельность - Карлтонский колледж. В архиве из оригинала 28 мая 2015 г.
  14. ^ «Театральное обозрение: Испанская трагедия в театре Аркола». www.britishtheatreguide.info. В архиве из оригинала 10 июня 2011 г.
  15. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 24 ноября 2009 г.. Получено 24 ноября 2009.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  16. ^ "Театр Про Рата". Театр Pro Rata. В архиве из оригинала от 3 февраля 2009 г.
  17. ^ "Страницы Холлоуэя: Бен Джонсон: Работы (фолио 1692 года): Ярмарка Варфоломея". hollowaypages.com. Получено 3 сентября 2018.
  18. ^ Корриган, Брайан. "Бенджамин Джонсон - Варфоломейская ярмарка". Университет Северной Джорджии.
  19. ^ Дж. Р. Малрин, "Кид, Томас (род. 1558, ум. 1594)", Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004 г. доступ 4 ноября 2013 г.
  20. ^ Эдвардс, стр. Xxvii – xxix.
  21. ^ Хейвуд, Томас (отчет 1841 г.). Извинения за актеров в трех книгах, pp. 45, 65. F. Shoberl, Jr., последнее обращение 4 мая 2014 г.
  22. ^ «По ту сторону« Испанской трагедии »: произведения Томаса Кида». TheTLS. Получено 17 апреля 2019.
  23. ^ Шуесслер, Дженнифер (12 августа 2013 г.). "Еще одно доказательство руки Шекспира в" Испанской трагедии "'". Нью-Йорк Таймс. В архиве из оригинала от 20 декабря 2016 г.
  24. ^ а б c d Бейкер, Ховард. «Призраки и проводники:« Испанская трагедия »Кида и средневековая трагедия». Современная филология 33.1 (1935).
  25. ^ Кид, Томас. Испанская трагедия. Дж. Р. Малрин, изд. Лондон: A&C Black, 1989.
  26. ^ Макмиллин, Скотт. «Книга Сенеки в испанской трагедии». Исследования по английской литературе 14.2 (1974): с. 206
  27. ^ Бейкер, стр. 28, 31
  28. ^ Эдвардс, стр. Lxvii – lxviii.
  29. ^ Элиот, Т.С. Пустошь, строка 431: «Почему тогда Иль подошел тебе. Иероним снова злится».
  30. ^ Эдвардс, стр. lxii.
  31. ^ а б c d Справедливость, Стивен. «Испания, трагедия и испанская трагедия». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., Vol. 25, No. 2, Елизаветинская и якобинская драма (весна, 1985), стр. 271–288. Издатель: Университет Райса. 1 апреля 2009 г.
  32. ^ Смит, Молли. «Театр и эшафот: смерть как зрелище в испанской трагедии». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., Vol. 32, № 2, Елизаветинская и якобинская драма (весна, 1992), стр. 217–232. Университет Райса.
  33. ^ а б c Кросби, Кристофер. «Oeconomia и вегетативная душа: переосмысление мести в« Испанской трагедии »». English Literary Renaissance, vol. 38, нет. 1, январь 2008 г., стр. 3–33. EBSCOhost, Дои:10.1111 / j.1475-6757.2008.00115.x.
  34. ^ Киши, Тецуо. «Структура и смысл испанской трагедии». В архиве из оригинала от 3 января 2010 г.. Получено 16 апреля 2009.>
  35. ^ а б Диллон, Джанетт. Кембриджское вступление к трагедиям Шекспира. Издательство Кембриджского университета, 2007.

Библиография

Редакции
  • Кид, Томас Испанская трагедия (Лондон: Bloomsbury, 2013). ISBN  978-1904271604. Отредактировано с введением и примечаниями Клары Кальво и Хесуса Тронч.
  • Маус, Кэтрин Эйсаманн Четыре трагедии мести (Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1998 г.) ISBN  0-19-283878-4. Содержит Испанская трагедия, Трагедия Мстителя, Месть Бюсси д'Амбуа, и Трагедия атеиста.

дальнейшее чтение

  • Броуд, Рональд. «Время, правда и право в« Испанской трагедии »». Филологические исследования, Vol. 68, № 2 (апрель 1971 г.), стр. 130–145. Издатель: University of North Carolina Press. 1 апреля 2009 г.
  • Справедливость, Стивен. «Испания, трагедия и испанская трагедия». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., Vol. 25, No. 2, Елизаветинская и якобинская драма (весна, 1985), стр. 271–288. Издатель: Университет Райса. 1 апреля 2009 г.
  • Кей, Кэрол МакГиннис. «Обман посредством слов: прочтение испанской трагедии». Филологические исследования, Vol. 74, № 1 (январь 1977 г.), стр. 20–38. Пресса Университета Северной Каролины. 1 апреля 2009 г.
  • Смит, Молли. «Театр и эшафот: смерть как зрелище в испанской трагедии». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., Vol. 32, № 2, Елизаветинская и якобинская драма (весна, 1992), стр. 217–232. Университет Райса

внешняя ссылка